我公司是杰出的龍口翻譯的企業(yè)之一,今天小編講解一下煙臺翻譯的分類: 1、根據翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯.歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯.而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即 直譯. 2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯. 3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義.分為語義翻譯和交際翻譯.語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果. 4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯.文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題.語言學翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉換規(guī)律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發(fā)展. 5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯. 6、根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯、機器翻譯和人機協(xié)作翻譯. 7、也可以利用通訊方法進行電話翻譯. 翻譯的種類很多,不同的情況有不同的分類,們擁有嚴謹的工作態(tài)度,熟練的工作技能,將確保任務準確、完成. 小編:xiaofei |