同聲傳譯是對(duì)個(gè)人能力要求非常高的行業(yè),一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰,因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高,那么同聲傳譯員應(yīng)該具備哪些條件呢? 1、知識(shí)水平。作為高層次的語(yǔ)言工作者,語(yǔ)言就是譯員的一把利劍,譯員掌握牢固的語(yǔ)言知識(shí),熟練運(yùn)用不同的語(yǔ)言,將知識(shí)融會(huì)貫通,了解透徹,是成為譯員的首要條件。 2、知識(shí)面廣。譯員接觸到的會(huì)議千差萬(wàn)別,接觸到的人群層次不一,這就要求譯員的知識(shí)面非常廣,熟悉各種領(lǐng)域,才能在任何的會(huì)議中,游刃有余. 3、較強(qiáng)的身體素質(zhì)。較強(qiáng)的工作強(qiáng)度,使得同傳譯員極易疲憊,一般工作二十分鐘就需要輪換休息,以免供氧不足,反應(yīng)遲鈍,影響翻譯的質(zhì)量。 4、較快的反應(yīng)能力。同傳翻譯中,要求譯員與發(fā)言者之間的發(fā)言,幾乎同步,譯員幾乎是瞬間作出反應(yīng),這就要求譯員要有極強(qiáng)的反應(yīng)能力。 5、善于學(xué)習(xí)。譯員只有不斷的在工作中積累新的知識(shí),才能在高速發(fā)展的翻譯行業(yè)中與時(shí)俱進(jìn),從容應(yīng)對(duì)傳譯工作的變幻莫測(cè)。 以上就是同聲傳譯員應(yīng)該具備的素質(zhì),這是一份對(duì)譯員要求很高的工作,不僅要有極高的水平,還需要很高的職業(yè)素養(yǎng)。小編:ly |