如今的翻譯市場,可謂是魚龍混雜,各種各樣的翻譯機構(gòu),然而我們在選擇翻譯公司的時候也要十分注意,所以今天我們就來跟大家來說說有關(guān)翻譯過程中需要格外注意的審譯環(huán)節(jié)。 當(dāng)然,審校和校對相比,從字面意思來看,審校的要求更高一些,所以,在翻譯流程中,充當(dāng)審譯角色的翻譯人員,一定要有較高的水平,只有這樣,才能找出譯文中存在哪些錯誤,這樣才能達到審譯的目的。這些錯誤是證件翻譯人員自己都發(fā)現(xiàn)不了的,所以,審譯環(huán)節(jié)關(guān)系著定稿和任務(wù)的完成。 再加上,審譯環(huán)節(jié)由于要設(shè)計非常廣的范圍,所以還是要注意一些地方。比如格式和字體,有沒有根據(jù)客戶的要求,在專有名詞的使用上、標(biāo)題上是否進行了加粗和大寫處理。另外,標(biāo)點符號上,大家都知道,中英文在字符上是不一樣的,所以一定要統(tǒng)一。 在證件翻譯上,內(nèi)容是非常重要的。而其他類型的翻譯,糊了文章的格式找出有無存在錯誤,并且做出調(diào)整以后,還是要針對內(nèi)容進行審譯,該步驟主要是查看譯文和原文之間有沒有翻譯上的錯誤,是否有不通順的語句、漏譯,或者是邏輯不清晰等。 所以,如果是合格的翻譯公司,就一定有審譯人員,這個環(huán)節(jié)在整個流程中,是為了保證譯文的質(zhì)量,同時,更要對得起客戶對我們的信任,證件翻譯人員是否合適,其實是決定了審譯工作量的大小的。 小編:ly |