英語外來語的分類與翻譯
外來語是一種常見的語言現(xiàn)象,漢語言中外來語的來源、種類繁多,涉及多種語言。而來自英語的詞匯比重最大,涉及社會生活的各個方面。隨著社會的發(fā)展,漢語中來自英語的外來語的數(shù)量越來越多,使用過程中,它們出現(xiàn)的頻率也越來越高,來自英語的外來語主要分布在我們生活的以下幾個方面。
1、人名、地名方面
例如:George Bush(喬治・布什),Bill Clinton(比爾・克林頓),Hollywood(好萊塢),London(倫敦)等。
2、稱呼方面
例如:papa(爸爸),mama(媽媽)等。
3、飲食方面
例如:beer(啤酒),soda(蘇打),coca-cola(可口可樂),sprite(雪碧),Pudding(布丁),salad(沙拉),pizza(皮薩),ice cream(冰激凌),chocolate(巧克力),coffee(咖啡),hotdog(熱狗),hamburger(漢堡包)等。
4、服飾方面
例如:miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),jacket(夾克),bikini (比基尼)等。
5、科技方面
例如:clone(克隆),copy(拷貝),mosaic(馬賽克),VCD(英語video compact disc的縮寫,激光視盤),laser(雷射),DNA(英語“脫氧核糖核酸”的縮寫),microphone(麥克風),internet(因特網(wǎng)),hacker(黑客),typhoon(臺風)等。
6、娛樂、體育方面
例如:model(模特),jazz(爵士),salon(沙龍),smart(時髦),montage(蒙太奇),marathon(馬拉松),rally(汽車拉力),disco(迪斯科),tang(探戈)等。
7、醫(yī)藥方面
例如:penicillin(青霉素),aspirin(阿司匹林),vitamin(維他命)等。
8、生活等其他方面
例如:Simmons(席夢思),tyre(胎),shampoo(香波),shock(休克),cool(酷),carnation(康乃馨),romantic(羅曼蒂克),humor(幽默),motorcycle(摩托車)等。
二、外來語的翻譯
外來語的翻譯有很多種方法,為了便于理解和記憶,翻譯工作者創(chuàng)造性地發(fā)揮了聰明才智,利用以下幾種方法把這些外來語自然地引入到我們的語言寶庫中。
1、譯法,直截用漢字來記錄外語詞讀音,這種方法翻譯的詞匯最多,如:
shampoo(香波),humor(幽默),hacker(黑客),pizza(皮薩),coffee(咖啡),show(秀),sofa(沙發(fā)),model(模特),jeep(吉普),copy(拷貝)。
2、半音譯半原文,為了直觀且容易接受和使用,一些詞采用了翻譯一半,保留一半原文的方法,如:卡拉OK一詞,原文是Kara-OK,由于人們已經(jīng)接受且熟悉Ok,所以保留此部分,只是翻譯了前半部分。
3、音意結(jié)合法
Benz(奔馳),miniskirt(迷你裙),T-shirt(T恤衫),B超,Coca-Cola(可口可樂),Goldlion(金利來)
4、直接引用原文字母:大量的科技述語借入漢語時,漢語不好翻譯,往往找不到能互相對應的詞,因此就直接使用原文,這樣的詞匯數(shù)量也很多,如:
E-mail(電子郵件),BASIC(語言),IBM 、HP等。
需要指出的是,有些詞匯的翻譯還經(jīng)歷了數(shù)次的變化和更替。詞匯的引入和翻譯不只是語言本身的問題,它涉及一個民族和國家的文化傳統(tǒng),其中包括人們的風俗習慣、宗教信仰和價值觀等等。