深刻總結改革開放的偉大成就和寶貴經驗,
thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit,
鄭重宣示在新時代將改革開放進行到底的堅定決心,
and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era,
激勵全國各族人民接續(xù)奮斗,再創(chuàng)新的歷史偉業(yè)。
thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.
今年經濟社會發(fā)展的主要預期目標是:
With the above in mind, the main projected targets for economic and social development this year are set as follows:
國內生產總值增長6%-6.5%;
GDP growth of 6–6.5 percent;
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)調查失業(yè)率5.5%左右,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內;
Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent;
居民消費價格漲幅3%左右;
CPI increase of around 3 percent;
國際收支基本平衡,進出口穩(wěn)中提質;
A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports;
宏觀杠桿率基本穩(wěn)定,金融財政風險有效防控;
A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks;
農村貧困人口減少1000萬以上,居民收入增長與經濟增長基本同步;
A reduction of over 10 million in the rural poor population; Personal income growth that is basically in step with economic growth;
生態(tài)環(huán)境進一步改善,單位國內生產總值能耗下降3%左右,主要污染物排放量繼續(xù)下降。
A further improvement in the environment; A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP; Continued reductions in the discharge of major pollutants.
上述主要預期目標,體現了推動高質量發(fā)展要求,符合我國發(fā)展實際,
The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development,
溫馨話語:一群人能走到一起不容易。有的強勢,有的隨和,有的厲害,有的溫順,有的計較,有的大度,有的伶俐,有的深沉,有的鋒露,有的狡黠,有的憨厚⋯。百色人生,形形色色。人的相處,沒有天生合適做朋友,需要的是,彼此包容,理解,改變。風風雨雨的磨合,改變著不合適的彼此。尊重他人,莊嚴自己,幫助他人,成就自己!