扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)?茖W(xué)編制和實(shí)施建設(shè)規(guī)劃,大力改善生產(chǎn)生活條件。
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure. To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect.
加快實(shí)施農(nóng)村飲水安全鞏固提升工程,今明兩年要解決好飲水困難人口的飲水安全問題,提高6000萬農(nóng)村人口供水保障水平。
Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas.
完成新一輪農(nóng)村電網(wǎng)升級改造。新建改建農(nóng)村公路20萬公里。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造。因地制宜開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。 Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved. We will continue to renovate dilapidated rural houses. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
全面深化農(nóng)村改革。推廣農(nóng)村土地征收、集體經(jīng)營性建設(shè)用地入市、宅基地制度改革試點(diǎn)成果。深化集體產(chǎn)權(quán)、集體林權(quán)、國有林區(qū)林場、農(nóng)墾、供銷社等改革。改革完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)體系,健全糧食價格市場化形成機(jī)制,擴(kuò)大政策性農(nóng)業(yè)保險改革試點(diǎn),創(chuàng)新和加強(qiáng)農(nóng)村金融服務(wù)。持續(xù)深化農(nóng)村改革,廣袤鄉(xiāng)村必將煥發(fā)新的生機(jī)活力。
We will deepen comprehensive rural reforms. We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land. We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, expand trial reforms on policy-based agricultural insurance, and create new and better ways of providing financial services in rural areas. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.
思危方能居安。
Only alertness to danger will ensure safety.
溫馨話語:做一個努力的人的好處在于:人人見了你都想幫你一把。如果你自己不努力,即使人家想拉你,都不知道你的手在哪。