97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉(zhuǎn)發(fā)7)
日期:[2020-4-28 10:34:15]   共閱[2125]次
 

 

 
七、戰(zhàn)“疫”微鏡頭
PART SEVEN 
Unity Is Strength. 
1.習(xí)近平赴一線考察新冠肺炎疫情防控工作
2020年2月10日,習(xí)近平在北京調(diào)研指導(dǎo)新型冠狀病毒肺炎疫情防控工作。3月2日,習(xí)近平在北京考察新冠肺炎防控科研攻關(guān)工作。3月10日,習(xí)近平專門赴抗擊疫情的主戰(zhàn)場(chǎng)湖北省武漢市考察新冠肺炎疫情防控工作,在火神山醫(yī)院和東湖新城社區(qū)這兩個(gè)抗疫陣地,看望慰問奮戰(zhàn)在一線的廣大醫(yī)務(wù)工作者、解放軍指戰(zhàn)員、社區(qū)工作者、公安干警、基層干部、下沉干部、志愿者和患者群眾、社區(qū)居民,勉勵(lì)大家堅(jiān)定信心,戰(zhàn)勝疫情。考察期間,他在向居家隔離的社區(qū)居民揮手致意,鼓勵(lì)“大家一起加油”,叮囑“武漢人喜歡吃活魚,多組織供應(yīng)”,點(diǎn)贊醫(yī)務(wù)人員是新時(shí)代“最可愛的人”,表達(dá)“黨和人民感謝武漢人民”深切之情。
實(shí)地考察結(jié)束后,習(xí)近平主持召開了一場(chǎng)電視電話會(huì)議,這是繼2月23日統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議、3月6日決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì)之后,他與湖北各地領(lǐng)導(dǎo)干部再次以這種方式 “面對(duì)面”。在會(huì)議講話中,習(xí)近平作出重要判斷:湖北和武漢疫情防控形勢(shì)發(fā)生積極向好變化,取得階段性重要成果,初步實(shí)現(xiàn)了穩(wěn)定局勢(shì)、扭轉(zhuǎn)局面的目標(biāo)。當(dāng)前,疫情防控任務(wù)依然艱巨繁重。越是在這個(gè)時(shí)候,越是要保持頭腦清醒,越是要慎終如始,越是要再接再厲、善作善成,繼續(xù)把疫情防控作為當(dāng)前頭等大事和最重要的工作,毫不放松抓緊抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)防控工作,堅(jiān)決打贏湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)。
 
習(xí)近平指出,這次新冠肺炎疫情防控是對(duì)治理體系和治理能力的一次大考,既有經(jīng)驗(yàn),也有教訓(xùn)。要放眼長遠(yuǎn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),加快補(bǔ)齊治理體系的短板和弱項(xiàng),為保障人民生命安全和身體健康筑牢制度防線。要著力完善城市治理體系和城鄉(xiāng)基層治理體系,樹立“全周期管理”意識(shí),努力探索超大城市現(xiàn)代化治理新路子。
 
1. Xi Jinping Inspecting Frontline Epidemic Prevention and Control
On February 10, 2020, Xi Jinping inspected COVID-19 prevention and control work in Beijing. On March 2, he visited the scientists and researchers working against the coronavirus in the capital city. 
On March 10, the Chinese president went to Wuhan, the main battleground, to inspect the prevention and control work. He visited the Huoshenshan Hospital and the Donghu Xincheng Community, where he greeted the front-line medical workers, People’s Liberation Army (PLA) commanders and soldiers, community workers, police officers, grassroots officials and those designated from higher levels, volunteers, patients and residents. He encouraged them to fight with confidence to win the battle against the epidemic. During his visit to the residential quarters, the president waved to the residents undergoing home quarantine and encouraged them to “join the efforts and fight together.” He urged local officials to guarantee the supply of fresh fish, which is well liked by Wuhan people. Xi praised the healthcare workers as “the most admirable people” in the new era, and expressed deep gratitude from the Party and the whole nation to the Wuhan people. Xi Jinping chaired a teleconference after the field inspection. It was the first time he “met” with officials from across Hubei Province in this way after a teleconference to coordinate national epidemic prevention and control and economic and social development on February 23, and another on poverty elimination on March 6. 
Xi told the conference that the epidemic containment in Hubei and Wuhan is trending on a positive direction, with initial progress achieved in stabilizing the situation and turning the tide. However, the task remains arduous. At this critical moment, people must be sober-minded, remain alert, continue the efforts and continue to take epidemic prevention and control as the top priority and the most important task. All prevention and control measures should be implemented down to the last detail, to defend Wuhan and Hubei and win the war against the epidemic.
Xi pointed out that the response to the epidemic is a big test of China’s governance system and capacity. There are both experience and lessons. People should take a long-term view, draw experience and lessons for the future, and work swiftly to address inadequacies and fix weak links in the governance system, so as to consolidate the institutional defense to ensure people’s health and safety. Efforts should be made to enhance urban governance as well as urban and rural community management. People should develop “full-cycle management” awareness, and explore new ways of modernizing the governance of mega cities.
 
2. 廣大醫(yī)務(wù)工作者
新冠肺炎疫情發(fā)生后,廣大醫(yī)務(wù)工作者毅然告別家人,白衣執(zhí)甲、逆行出征、全力救治患者,展現(xiàn)了救死扶傷、醫(yī)者仁心的崇高精神。習(xí)近平在武漢考察時(shí)對(duì)奮戰(zhàn)在一線的醫(yī)務(wù)工作者給予高度評(píng)價(jià),稱贊他們是新時(shí)代最可愛的人,是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄!
習(xí)近平多次作出重要指示,對(duì)參與疫情防控工作的醫(yī)務(wù)人員送去關(guān)愛和鼓勵(lì)。他強(qiáng)調(diào),醫(yī)務(wù)人員是戰(zhàn)勝疫情的中堅(jiān)力量,務(wù)必高度重視對(duì)他們的保護(hù)、關(guān)心、愛護(hù)。要關(guān)心關(guān)愛一線醫(yī)務(wù)人員,落實(shí)防護(hù)物資、生活物資保障和防護(hù)措施,統(tǒng)籌安排輪休,加強(qiáng)心理疏導(dǎo),落實(shí)工資待遇、臨時(shí)性工作補(bǔ)助、衛(wèi)生防疫津貼待遇,完善激勵(lì)機(jī)制,盡心盡力幫助他們解除后顧之憂,使他們始終保持昂揚(yáng)斗志、旺盛精力,持續(xù)健康投入抗疫斗爭(zhēng)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),抗疫期間,人民解放軍、中央和國家部委、各省區(qū)市共派出340多支醫(yī)療隊(duì)、42000余名醫(yī)務(wù)人員馳援武漢。隨著疫情防控形勢(shì)逐步轉(zhuǎn)好,完成救助任務(wù)的各地馳援醫(yī)療隊(duì)將分批離開武漢、平安歸家。一張描繪著“白衣戰(zhàn)士”背影、寫著“謝謝你們,為我們拼過命”的海報(bào)刷屏網(wǎng)絡(luò),道出了湖北和武漢人民的真切心聲。
2. Medical Workers
After the outbreak of COVID-19, a vast number of medical workers bid farewell to their loved ones and went in harm’s way. As warriors in white, they devoted every effort to save patients. Xi Jinping spoke highly of the medical workers on the front line, calling them “the most admirable people” in the new era, messengers of brightness and hope, the most beautiful angels, and true heroes.
Xi Jinping made instructions on different occasions about the care for the medical workers fighting against the epidemic. He emphasized that medical workers are the backbone in beating the epidemic, and they shall be well protected and given full support. The front-line medics shall have access to sufficient protective equipment and daily necessities, and have off-days in rotation and psychological counseling. The pay package, additional subsidies and epidemic prevention allowances for the medical staff should be fully delivered, their worries be lifted, and incentive mechanism be further improved, so that they will stay strong and healthy to fight the epidemic.
During the anti-epidemic combat, the PLA, central ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government altogether dispatched more than 340 medical teams consisting of over 42,000 healthcare workers to aid Hubei. As the conditions turned for the better, the medical teams completed their mission and withdrew in an orderly manner. A poster depicting the back of “soldiers in white” with the words “Thank you for fighting for us” went viral on the internet, as it voiced the heartfelt gratitude of the people of Wuhan and Hubei.
3. 解放軍指戰(zhàn)員
新冠疫情發(fā)生后,人民解放軍堅(jiān)決貫徹中共中央決策部署,迅速啟動(dòng)聯(lián)防聯(lián)控工作機(jī)制,緊急抽組精兵強(qiáng)將奔赴疫情防控第一線,成為抗疫戰(zhàn)線不可或缺的重要力量。習(xí)近平在2月23日召開的統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作部署會(huì)議上指出,人民解放軍指戰(zhàn)員聞令而動(dòng)、敢打硬仗,展現(xiàn)了人民子弟兵忠于黨、忠于人民的政治品格。
若有戰(zhàn),召必至。在中共中央統(tǒng)一指揮下,全軍一萬余名醫(yī)護(hù)人員火線馳援,全力投入抗疫一線救治,第一時(shí)間批量接收患者,第一時(shí)間進(jìn)入隔離病區(qū),第一時(shí)間診治危重病人。武警部隊(duì)平均每天動(dòng)用1000多名兵力、100余臺(tái)車輛,協(xié)助地方疫情防控部門擔(dān)負(fù)醫(yī)療物資調(diào)運(yùn)卸載、防疫洗消和警戒值守等任務(wù)。各省軍區(qū)(警備區(qū))出動(dòng)民兵配合地方完成外來人員管理、場(chǎng)所消毒、警戒執(zhí)勤、物資運(yùn)輸、防疫宣傳等任務(wù)。
 “是軍人,就要隨時(shí)上戰(zhàn)場(chǎng)!”從加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)指揮到火速馳援武漢,從全力救治患者到做好綜合保障,從組織應(yīng)急科研攻關(guān)到加強(qiáng)人員物資投送,人民解放軍再次展現(xiàn)了人民至上的硬核力量:哪里有危難,哪里就有共和國軍人在沖鋒;哪里有需要,哪里就有人民子弟兵在奉獻(xiàn)。
3. PLA Commanders and Soldiers
After the outbreak of the coronavirus, the PLA resolutely implemented the decisions and deployment of the CPC Central Committee, and promptly launched joint prevention and control mechanism. Emergency teams were drawn to the front line, becoming an indispensable force in the anti-epidemic fight. 
At the meeting held on February 23 to promote nationwide epidemic control and economic and social development, Xi Jinping pointed out that the PLA commanders and soldiers had acted upon orders and were brave to fight a tough battle, which demonstrated the political character of the people’s army and their loyalty to the Party and the people.
“If a war befalls, the PLA is ready to fight when the call comes.” Under the unified command of the CPC Central Committee, more than 10,000 PLA medical staff rushed to the front line and devoted themselves to saving lives. They were among the first to start receiving patients and treating the seriously ill in the isolated wards. Over 1,000 troops and 100 vehicles were mobilized every day to assist the local epidemic prevention and control departments in transporting and unloading medical supplies, cleaning and disinfecting, and posting guards. Militias were dispatched by provincial military commands (garrison commands) to assist local authorities in managing visitors, disinfecting public places, performing vigilance duty, delivering goods and materials, communicating epidemic prevention to the public and other tasks.
 “Soldiers are always be ready to go to the battlefield!” From strengthening leadership to rushing to aid Wuhan, from treating the ill to providing comprehensive support, from organizing emergency-related scientific researches to expanding personnel and material delivery capacity, the PLA has once again demonstrated the sheer force of putting people first: Where there is emergency, there is the pioneering people’s army; where there is a need, there is the dedicating people’s army. 
4.社區(qū)工作者
抗擊疫情有兩個(gè)陣地,一個(gè)是醫(yī)院救死扶傷陣地,一個(gè)是社區(qū)防控陣地。習(xí)近平在北京市調(diào)研指導(dǎo)新型冠狀病毒肺炎疫情防控工作時(shí)強(qiáng)調(diào),社區(qū)是疫情聯(lián)防聯(lián)控的第一線,也是外防輸入、內(nèi)防擴(kuò)散最有效的防線。把社區(qū)這道防線守住,就能有效切斷疫情擴(kuò)散蔓延的渠道。 
在湖北武漢考察疫情防控期間,習(xí)近平走進(jìn)東湖新城社區(qū),與社區(qū)防控隊(duì)伍親切交流。他指出,上面千條線、下面一根針,群眾大事小事都在社區(qū),大家就是臨時(shí)的“小巷總理”。在抗擊疫情的斗爭(zhēng)中,社區(qū)工作者們克服了人員不夠、資源不足、條件艱苦、防護(hù)措施不完善等各種困難,始終堅(jiān)守著城市的第一道防線。疫情期間,武漢的社區(qū)全部實(shí)行網(wǎng)格化管理,網(wǎng)格員、下沉干部、志愿者、樓棟長等組成了一個(gè)個(gè)小組為社區(qū)居民服務(wù):電話組負(fù)責(zé)接聽居民熱線,為居民答疑解難;報(bào)表組跟蹤監(jiān)控居民健康情況,每日電話問詢;采購組則為居民買菜送藥等。隨著疫情聯(lián)防聯(lián)控工作的推進(jìn),全國有許多社區(qū)工作者、志愿者每天為居家隔離的居民送去生活必需品,隨訪健康狀況,為居民提供引導(dǎo)就醫(yī)、轉(zhuǎn)診、咨詢等服務(wù)。他們的無私奉獻(xiàn),成為疫情防控中的動(dòng)人風(fēng)景,不斷筑牢著疫情防控的“社區(qū)防線”。
4. Community Workers
There are two fronts in the battle against the epidemic: hospital – the life-saving front, and community – the epidemic prevention and control front. When inspecting the epidemic prevention and control in Beijing, Xi Jinping emphasized that communities are the forefront of joint prevention and control, and also an effective defense line against importation of cases and intra-city/region transmission. We can effectively curb the spread if we hold firm the defense line in the communities.
During his inspection in Wuhan, Xi visited Donghu Xincheng Community and talked with the community workers. He called community workers “temporary prime minister of the alleys,” who have to handle all kinds of matters that relate to people’s livelihood. 
In the battle against the epidemic, the community workers had overcome various difficulties such as insufficient manpower, limited resources, hard conditions and imperfect protective measures, and remained steadfast at the city’s front line of defense. As all the communities in Wuhan were under grid-based management, grid managers, officials designated from higher levels, volunteers and building coordinators formed different groups to serve the residents. There were telephone communication groups responsible for answering hotline questions for residents, report groups tracking and monitoring residents’ health status with daily telephone inquiries, and purchasing groups buying vegetables and medicines for the residents in need. 
A great number of community workers and volunteers across the country delivered necessities to self-isolated residents at home on a daily basis, followed up their health conditions, and helped residents see doctors, transfer to hospitals or get consultation. Their dedication shored up a strong defense line in the communities.
5.公安干警
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,全國公安機(jī)關(guān)堅(jiān)決貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記重要指示精神和黨中央決策部署,全警動(dòng)員、全力以赴投入戰(zhàn)疫情、防風(fēng)險(xiǎn)、保安全、護(hù)穩(wěn)定各項(xiàng)工作,廣大公安民警、輔警不畏艱險(xiǎn)、不怕犧牲,堅(jiān)守崗位、英勇奮戰(zhàn),全力投入到疫情防控和維護(hù)穩(wěn)定工作。
同時(shí),公安部科學(xué)調(diào)配警力,組織省市縣三級(jí)公安機(jī)關(guān)按照15%、20%、30%的比例抽調(diào)下沉34.2萬余名警力支援基層一線。他們不怕疲勞、連續(xù)作戰(zhàn),用生命護(hù)衛(wèi)人民、維護(hù)安全。截至4月2日,全國共有60名公安民警和35名輔警犧牲在抗擊疫情和維護(hù)安全穩(wěn)定第一線,其中20名公安民警被追授為全國公安系統(tǒng)二級(jí)英雄模范稱號(hào)。
“疫情當(dāng)前,警察不退”?箵粢咔槠陂g,廣大公安干警在做好自身防疫工作的同時(shí),全力配合做好社會(huì)面疫情防控工作,依法打擊整治影響疫情防控和社會(huì)穩(wěn)定的違法犯罪活動(dòng),著力做好復(fù)工復(fù)產(chǎn)依法保障工作,為推動(dòng)全國疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好作出了重要貢獻(xiàn)。
5. Police Officers
The public security organs across China resolutely implemented the instructions given by President Xi Jinping and the decisions and plans made by the CPC Central Committee. The whole police force was mobilized to join the battle. They went all out to combat the epidemic, guard against risks, and ensure safety and stability. The public security officers and police support officers met difficulties head on and remained steadfast to their posts, devoting all their efforts to tackling the virus and maintaining stability.
The public security organs at provincial, municipal and county levels each dispatched 15%, 20%, and 30% of their police forces to support the communities. In total, 342,000-plus police officers worked tirelessly at the front line, risking their lives to protect the people and maintain security. As of April 2, 60 police officers and 35 police support officers sacrificed their lives at the front line, and 20 of them were posthumously honored as second-class heroes.
“If the epidemic does not recede, the police will not retreat.” In the war against COVID-19, a vast number of police officers made great contribution to the society-wide prevention and control. Not only did they punish criminal and other illegal activities that hindered the anti-epidemic fight or undermined social stability, they also went to great lengths to support the resumption of work and production, thus contributing to the positive trending of epidemic prevention and control in China.
6.基層干部 
基層是防疫前線,也是復(fù)工復(fù)產(chǎn)第一線。為最大限度發(fā)揮基層防控的力量和作用,習(xí)近平在2月3日召開的中央政治局常委會(huì)會(huì)議上強(qiáng)調(diào),在疫情防控工作中,要堅(jiān)決反對(duì)形式主義、官僚主義,讓基層干部把更多精力投入到疫情防控第一線。  
基層干部沒有警服、救援服、隔離衣,只有最普通的口罩。他們沒有執(zhí)法證、資格證,只有一張張群眾熟悉的面孔,他們既擔(dān)負(fù)著基層管理,又是當(dāng)?shù)厝罕姷摹芭芡葐T”“廣播員”“安全員”。疫情期間,廣大基層干部堅(jiān)持想群眾之所想、急群眾之所急,奔走在大街小巷、田間地頭,深入細(xì)致開展疫情摸排,組織疑似病例隔離觀察,協(xié)調(diào)防護(hù)物資分配,宣傳普及防疫知識(shí),用扎實(shí)行動(dòng)保障人民群眾生活,當(dāng)好人民群眾的“貼心人”。
6. Grassroots Officials
Grassroots units are at the forefront of the battle against the epidemic, and at the first line of resuming work and production. At the meeting held on February 3 by the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping emphasized opposition to excessive bureaucracy and the malpractice of going through motions, so that grassroots officials can devote fully to epidemic prevention and control. 
Grassroots officials have no protective suits to wear. They only have masks. They have no power of law enforcement. They are just familiar faces to the locals. They are responsible for managing the communities, and serve as the “errand runner,” “broadcaster” and “security officer” of the people. 
During the outbreak, they were kept busy checking every block for epidemic screening, leaving no stone unturned. They arranged medical observation of suspected cases, coordinated the distribution of protective equipment, and spread knowledge of epidemic prevention to the general public. As “trustworthy friends of the people,” they safeguarded people’s wellbeing with concrete actions.
7.下沉干部
疫情防控是一場(chǎng)人民戰(zhàn)爭(zhēng),構(gòu)筑人民防線,守住社區(qū)防線,就能有效阻止疫情擴(kuò)散蔓延。2020年2月10日,習(xí)近平在北京調(diào)研指導(dǎo)新冠肺炎疫情防控工作時(shí)強(qiáng)調(diào),把防控力量向社區(qū)下沉,加強(qiáng)社區(qū)各項(xiàng)防控措施的落實(shí),使所有社區(qū)成為疫情防控的堅(jiān)強(qiáng)堡壘。這一要求,吹響了以社區(qū)為重點(diǎn)抗擊疫情的“集結(jié)號(hào)”。
社區(qū)防控點(diǎn)多面廣,情況復(fù)雜多樣,要做好地毯式追蹤、網(wǎng)格化管理,又要照應(yīng)居民合理必需的要求,保證社區(qū)有序運(yùn)轉(zhuǎn),任務(wù)十分艱巨。為增強(qiáng)社區(qū)防控合力,嚴(yán)密社區(qū)防線,全國各地黨政機(jī)關(guān)干部紛紛走出機(jī)關(guān),分批下沉社區(qū),極大緩解了社區(qū)聯(lián)防聯(lián)控中的人手緊張壓力,為開展精細(xì)化防控注入力量。下沉干部深入社區(qū)街道,積極配合社區(qū)干部做好人員排查、測(cè)量體溫、消毒隔離、宣傳引導(dǎo)、后勤保障等各項(xiàng)防控工作,為社區(qū)居民筑牢“防疫墻”。下沉干部與廣大社區(qū)工作人員、公安干警、基層干部和志愿者們并肩作戰(zhàn),形成了有序參與聯(lián)防聯(lián)控、群防群治的強(qiáng)大力量。
7. Officials Designated from Higher Levels
Epidemic prevention and control is a war that involves every one of the country. As long as a people’s defense line is put in place and the communities are well defended, the spread of the virus can be effectively curbed. When inspecting the epidemic prevention work in Beijing on February 10, Xi Jinping emphasized the need to empower communities to implement prevention and control measures, making every community a strong bastion defending the epidemic. His request sounded the “rally call” to focus on community-centered battle against the virus.
The prevention and control work in the communities are complicated. It is an arduous task to do blanket tracking on cases and exercise grid-based management, while attending to the reasonable and essential needs of residents and maintaining orderly operation of the communities. 
In order to create synergy and strengthen community defense line, numerous Party and government officials were designated to work in the communities. Their arrival greatly relieved the shortage of manpower. They assisted community workers in personnel screening, temperature check, disinfection and isolation, publicity and guidance, and logistics support, building a solid anti-epidemic defense for the residents. They worked side by side with local community workers, public security officers, grassroots officials and volunteers, forming a powerful inter-agency force to carry out society-wide actions.
8.志愿者
新冠肺炎疫情發(fā)生后,廣大志愿者積極有序參與疫情防控工作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在總?cè)丝诩s1000萬的武漢,有5萬余名志愿者支援抗疫第一線。“疫情不散,我們不退”,這是全國抗疫志愿者的共同心聲。
這些志愿者中,有黨員、退役軍人、學(xué)生、快遞員和普通百姓等,他們年齡不一,性別不同,來自各個(gè)崗位甚至不同國家,堅(jiān)守在高風(fēng)險(xiǎn)、高強(qiáng)度的防控一線,真誠奉獻(xiàn)、不辭辛勞:主動(dòng)組建團(tuán)隊(duì),接送一線醫(yī)護(hù)人員通勤回家,擔(dān)當(dāng)“生命的擺渡人”;招募集結(jié)社區(qū)志愿者,24小時(shí)待命運(yùn)送發(fā)熱居民就診,為隔離居民買菜送藥,協(xié)助社區(qū)防控工作;發(fā)起專項(xiàng)募捐行動(dòng)籌集善款,協(xié)調(diào)采購防護(hù)物資并送往一線;發(fā)動(dòng)高校學(xué)生,為一線醫(yī)護(hù)人員子女學(xué)習(xí)提供免費(fèi)在線輔導(dǎo)和幫助;報(bào)名加入武漢方艙醫(yī)院播音員隊(duì)伍,為醫(yī)護(hù)人員和患者朗誦文章、緩釋心情等。廣大志愿者用點(diǎn)點(diǎn)滴滴的努力療愈著心愛的家園,成為戰(zhàn)“疫”時(shí)刻一束溫暖的光。
8. Volunteers 
According to incomplete statistics, more than 50,000 volunteers joined the efforts in battling the epidemic in Wuhan, a city with a population of 10 million. “We will not retreat if the epidemic has not receded.” This is the pledge of all volunteers across the country.
Among these volunteers were CPC members, ex-servicemen, students and deliverymen. Different in age and gender, and coming from different walks of life and different countries, they were totally dedicated to the high-risk and high-intensity work on the front line. 
Many volunteers served as drivers for front-line doctors and nurses to and from work, or as 24-hour standby for sending residents with fever for medical treatment. Many helped the self-isolated residents buy vegetables and medicines. Some launched targeted fund-raising programs and coordinated the purchase of protective equipment and delivered them to the forefront; some mobilized college students to offer free online tutoring for the children of front-line medical workers. Some volunteers acted as announcers in Wuhan’s temporary hospitals in an effort to soothe the patients and medical workers. Many a little makes a mickle. The efforts of the vast number of volunteers offered a warm light at the time of the anti-epidemic war.  
9.患者群眾
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國醫(yī)護(hù)人員盡己所能、全力以赴救治病患。截至3月底,新冠肺炎患者中年齡最大的治愈患者103歲,最小的僅出生17天。2020年3月10日,習(xí)近平在湖北省考察疫情防控工作時(shí)對(duì)正在接受治療的患者送去慰問,鼓勵(lì)患者群眾樹立必勝信心,保持樂觀向上的精神狀態(tài),主動(dòng)聽從醫(yī)囑,積極配合治療。
新冠肺炎救治工作中,重癥、危重癥的救治是重中之重,也是降低病死率的關(guān)鍵。面對(duì)這一最艱難的關(guān)隘,中國醫(yī)護(hù)人員對(duì)抗重癥的步履不停,通過組建院士巡診團(tuán)隊(duì),成立聯(lián)合專家組,七次修訂優(yōu)化救治方案,組織插管小分隊(duì),推廣中醫(yī)藥臨床使用等多項(xiàng)措施,提高治愈率、降低病亡率。在武漢,11家收治重癥、危重癥定點(diǎn)醫(yī)院的總床位達(dá)到9000多張,來自全國90多支國家級(jí)、省級(jí)的醫(yī)療隊(duì)的13000名重癥專業(yè)醫(yī)務(wù)人員參與新冠肺炎重癥的救治工作,接近全國重癥醫(yī)務(wù)人員資源的10%。截至3月31日,全國累計(jì)治愈出院病例超7.6萬例,治愈率為93.5%;其中,湖北全省累計(jì)治愈患者63000多例,治愈率超93%。
9. Patients
After the outbreak of COVID-19, Chinese medical workers have done their utmost to treat the patients. By the end of March, the oldest COVID-19 patient cured was 103 years while the youngest only 17 days. On March 10, during his inspection in Hubei, Xi Jinping expressed sympathy to the patients, tried to boost their morale, and asked them to follow the doctor’s advice for recovery at an earlier date.
In the treatment of COVID-19, the severe and critical cases – the key to bringing down the fatality rate – were given top priority. To crack this toughest nut, Chinese medical workers have worked out different ways to treat the severe cases, with the goal of raising the cure rate and lowering the fatality rate. These included setting up a visiting team of academicians, forming an expert group, updating the treatment plan seven times, organizing an emergency intubation team for COVID-19 patients, and promoting clinical use of traditional Chinese medicines. 
 
In Wuhan, the number of beds in 11 hospitals designated for the treatment of severe and critical cases exceeded 9,000. More than 13,000 intensive care health professionals from 90-plus national and provincial medical teams participated in the treatment of severe cases, accounting for nearly 10% of the national intensive care personnel resources. By March 31, more than 76,000 patients had been cured and discharged, with a cure rate of 93.5%. Among them, more than 63,000 were in Hubei, with a cure rate of over 93%.
10.普通民眾
在抗擊疫情中,全國人民群眾在黨的科學(xué)部署與領(lǐng)導(dǎo)下,做到不慌亂,理性認(rèn)知疫情,科學(xué)防控疫情。2020年3月10日,習(xí)近平在湖北省考察疫情防控工作時(shí)指出,要緊緊依靠人民群眾,充分發(fā)動(dòng)人民群眾,提高群眾自我服務(wù)、自我防護(hù)能力。他要求,保障好群眾基本生活,暢通“最后一公里”。
在這場(chǎng)全民戰(zhàn)“疫”中,廣大群眾自覺居家、減少外出,通過網(wǎng)絡(luò)在線拜年、工作、教學(xué)、采購等方式開啟“宅生活”,積極配合社區(qū)防控,共同努力守護(hù)來之不易的抗疫成效。廣大群眾在做好自身的防疫工作同時(shí),也展現(xiàn)了大愛精神,紛紛通過各種形式與途徑支持武漢以及湖北其他地區(qū)。
3月23日,中央應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組對(duì)疫情防控形勢(shì)作出最新判斷:以武漢為主戰(zhàn)場(chǎng)的全國本土疫情傳播已基本阻斷,疫情防控取得階段性重要成效。這是全國上下同舟共濟(jì)、抗擊疫情的“成績單”,為全黨全軍全國各族人民繼續(xù)團(tuán)結(jié)奮斗、最終戰(zhàn)勝疫情注入“強(qiáng)心劑”。
10. Ordinary People
Under the Party’s leadership and deployment, the whole nation did not panic in the face of COVID-19. Rather, they developed a rational understanding of the virus, and adopted a science-based approach to epidemic prevention and control. During his inspection in Hubei, Xi Jinping highlighted the need to closely rely on the people, fully mobilize them and improve their ability to serve and protect themselves. He requested that the basic livelihood of the people be ensured and “the last mile” service problems be solved.
In this nationwide war against the epidemic, the people voluntarily stayed at home, reduced outings, and led a “stay-at-home lifestyle” by doing almost everything online, from sending New Year greetings, to working, teaching and buying things. They supported the community work in this way, in a joint effort to safeguard the hard-won achievements in epidemic prevention and control. While doing their own parts to combat the epidemic, the general public also assisted Wuhan and other parts of Hubei through a variety of forms, demonstrating the spirit of great love.
On March 23, the Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control made the judgment on the development of the epidemic: The spread of the epidemic in China, with Wuhan as the main battleground, had been basically contained, which was a milestone in the anti-epidemic fight. This was an impressive “test report” as a result of the concerted efforts of the whole nation. It was also a strong boost to the Party, the PLA and the people of all ethnic groups in China to continue to work together for the ultimately victory over the epidemic.
 
 
 
 
 
 
 
 
【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉(zhuǎn)發(fā)6)
下一篇: 《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉(zhuǎn)發(fā)8)
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺(tái)環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號(hào) 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號(hào)-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號(hào) 煙臺(tái)三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺(tái)英語翻譯,煙臺(tái)日語翻譯,煙臺(tái)韓語翻譯,煙臺(tái)翻譯等,是知名的煙臺(tái)翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息