我公司是一家翻譯公司,也是知名的煙臺(tái)翻譯公司.下面介紹一下英語(yǔ)翻譯的方法和技巧:
一、詞匯方面 ㈠.詞義選擇 大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)選擇正確的詞義.詞義選擇的方法有三:根據(jù)上 下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)選擇.
、.詞義轉(zhuǎn)換 在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上, 翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出; 或用反義 詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯.
㈢.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn) 換成動(dòng)詞.
、.補(bǔ)詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá), 譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去, 這樣才更 通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加.
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯, 只要并不影響意義的完整. 上面講的漢語(yǔ) 如: "量 詞" ,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用.
、.并列與重復(fù)
英語(yǔ)在表達(dá)重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來(lái)避免重復(fù),而漢語(yǔ) 卻常常有意重復(fù)表達(dá)以加強(qiáng)文字的力度,如:英語(yǔ)的物主代詞替代前面的名詞,短語(yǔ)動(dòng)詞只 重復(fù)介詞而省略主動(dòng)詞,漢譯時(shí)可考慮重復(fù)表達(dá).
二、句子結(jié)構(gòu)方面
子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉(zhuǎn)換類(lèi).
、.語(yǔ)序類(lèi) 1. 順譯法與逆譯法
第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到, 英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后. 不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、 條件、 說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述.而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或
邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致.英 語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯.
有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定. 2. 前置法
英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、 表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí), 往往可以提到先 行詞(中心詞)的前面. 3. 分起總敘與總起分?jǐn)?BR> 長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞 等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式.
嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難. 但聯(lián)想到第三書(shū)中介紹 的邏輯語(yǔ)法分析方法卻又令人思路豁然明亮.
英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱(chēng)為"句" ,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、 狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分.用"三秋樹(shù)法則"可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干.
根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維
習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可.
總起分?jǐn)?就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述; 分起總敘,就是先敘述后總結(jié). 4. 歸納法(綜合法)
對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行"綜合治理" ,重 新組合,體會(huì)"翻譯是再創(chuàng)造"這句話(huà)的含義,歸納而成明明白白的佳譯.
、.組合類(lèi) 1. 分句法
有些句子由于"聯(lián)系詞"的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立 的.將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的.斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處.聯(lián)系詞通常 由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任. 2. 合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成 一個(gè)句子的.如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、 狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分.
、.轉(zhuǎn)換類(lèi) 1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
前面說(shuō)到詞類(lèi)可以轉(zhuǎn)譯, 句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換. 句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文 里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的. 2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯, 但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換 才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將 by 后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ); 增加"人們" "我們"等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句.②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用"把、 由、使、讓、給"等詞譯成主動(dòng)句.③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng) 詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ)) .
小編:zhenghui (修改:2013-11-5)