語(yǔ)序是指語(yǔ)言在整個(gè)組合中的排列次序。從語(yǔ)序的位置來(lái)看,可以發(fā)現(xiàn)人們使用語(yǔ)言的習(xí)慣、人們的思維方式和處理問(wèn)題的邏輯問(wèn)題。一個(gè)句子主要由詞、詞組組成,從一篇文章來(lái)分析,詞、詞組、句子、段落到篇章等,都反映著語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,從而成為語(yǔ)言表意的重要手段。漢語(yǔ)與其它語(yǔ)言有著很大的不同,字、詞、意之間都有著千差萬(wàn)別的現(xiàn)象存在。下面介紹的是翻譯中語(yǔ)序的調(diào)整問(wèn)題:
1.時(shí)序律。(漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合)
漢語(yǔ)重意合,按自然法則,將發(fā)生在前的行為和事件放在前,發(fā)生在后的行為和事件放在后。英語(yǔ)重形合,其形式標(biāo)記有助于區(qū)分時(shí)間先后,句子成分不一定按時(shí)間順序安排。
2.范圍律。漢語(yǔ)一般按從大到小、從寬到窄、從遠(yuǎn)到近的順序;英語(yǔ)則與此大體相反,信封上地址的排序和機(jī)構(gòu)的表示法便是典型例證。語(yǔ)段中描寫(xiě)具體事物時(shí),漢語(yǔ)往往從大處著眼,逐步觸及細(xì)節(jié);英語(yǔ)往往取小處著手,逐步擴(kuò)至全局。
3.主客律與表里律。這一規(guī)律多表現(xiàn)在多項(xiàng)形容詞的排列傾向上。表示言者的主體認(rèn)識(shí)或觀察的形容詞往往距離中心詞較遠(yuǎn),表示事物固有特征或不依據(jù)言者主體意識(shí)為轉(zhuǎn)移的形容詞則離中心詞較近。漢語(yǔ)和英語(yǔ)均有這樣的傾向。
4.因果律。漢語(yǔ)受中國(guó)哲學(xué)思想的影響,遵循先因后果的順序,引申為復(fù)句的先從后主,先前述,后結(jié)述的邏輯語(yǔ)序。
時(shí)序律和因果律反映了中國(guó)人順應(yīng)自然的哲學(xué)思想和取法自然的認(rèn)知方式,用符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,體現(xiàn)了中國(guó)人親近自然,善于臨摹客觀有序世界的特點(diǎn)。范圍律反映了中國(guó)人重整體,英美等西方人重個(gè)體的思維方式。
上述基本語(yǔ)序的大致規(guī)律是語(yǔ)言層次的,而翻譯中接觸到的語(yǔ)序是言語(yǔ)層次的,源語(yǔ)文本中的語(yǔ)序是作者表意的方式,它無(wú)論與語(yǔ)言語(yǔ)序規(guī)律相符還是相悖,都具有語(yǔ)用意義。雖然漢英語(yǔ)言語(yǔ)序的差異要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)序要作較大改變,在非文學(xué)類即實(shí)用類文本英譯中,有時(shí)改變并不是太大。