97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
煙臺翻譯中語序的調(diào)整問題
日期:[2015-2-10 9:23:28]   共閱[2969]次

  語序是指語言在整個組合中的排列次序。從語序的位置來看,可以發(fā)現(xiàn)人們使用語言的習(xí)慣、人們的思維方式和處理問題的邏輯問題。一個句子主要由詞、詞組組成,從一篇文章來分析,詞、詞組、句子、段落到篇章等,都反映著語言符號之間的關(guān)系,從而成為語言表意的重要手段。漢語與其它語言有著很大的不同,字、詞、意之間都有著千差萬別的現(xiàn)象存在。下面介紹的是翻譯中語序的調(diào)整問題:

  1.時序律。(漢語重意合,英語重形合)

  漢語重意合,按自然法則,將發(fā)生在前的行為和事件放在前,發(fā)生在后的行為和事件放在后。英語重形合,其形式標(biāo)記有助于區(qū)分時間先后,句子成分不一定按時間順序安排。

  2.范圍律。漢語一般按從大到小、從寬到窄、從遠(yuǎn)到近的順序;英語則與此大體相反,信封上地址的排序和機(jī)構(gòu)的表示法便是典型例證。語段中描寫具體事物時,漢語往往從大處著眼,逐步觸及細(xì)節(jié);英語往往取小處著手,逐步擴(kuò)至全局。

  3.主客律與表里律。這一規(guī)律多表現(xiàn)在多項形容詞的排列傾向上。表示言者的主體認(rèn)識或觀察的形容詞往往距離中心詞較遠(yuǎn),表示事物固有特征或不依據(jù)言者主體意識為轉(zhuǎn)移的形容詞則離中心詞較近。漢語和英語均有這樣的傾向。

  4.因果律。漢語受中國哲學(xué)思想的影響,遵循先因后果的順序,引申為復(fù)句的先從后主,先前述,后結(jié)述的邏輯語序。

  時序律和因果律反映了中國人順應(yīng)自然的哲學(xué)思想和取法自然的認(rèn)知方式,用符號學(xué)的觀點來看,體現(xiàn)了中國人親近自然,善于臨摹客觀有序世界的特點。范圍律反映了中國人重整體,英美等西方人重個體的思維方式。

  上述基本語序的大致規(guī)律是語言層次的,而翻譯中接觸到的語序是言語層次的,源語文本中的語序是作者表意的方式,它無論與語言語序規(guī)律相符還是相悖,都具有語用意義。雖然漢英語言語序的差異要求譯者在翻譯過程中對語序要作較大改變,在非文學(xué)類即實用類文本英譯中,有時改變并不是太大。

【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 煙臺翻譯技巧之正譯法和反譯法
下一篇: 煙臺翻譯公司營造英語學(xué)習(xí)環(huán)境
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報價的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點擊這里給我發(fā)消息