正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
如:
(1) 在美國(guó),人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
。2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
。4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
。5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
我們?cè)敢苑⻊?wù)意識(shí),迎接八方來(lái)客,誠(chéng)懇與國(guó)內(nèi)外各界朋友精誠(chéng)合作,共創(chuàng)美好的前程.歡迎大家前來(lái)參觀洽談.
小編:zhenghui
小編:xiaofei 修改:2014-11-28