翻譯時要注意句型,翻譯首先在原有會的基礎(chǔ)上,就是實(shí)踐。其實(shí)不管你行不行,實(shí)踐才能磨練。
要注意:
1.“綜合性”的翻譯法。 綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出來.
2.直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充 能直譯就盡量直譯,不能直譯就采取意譯
3.關(guān)于加詞、減詞等在翻譯時應(yīng)注意的問題: 所謂加詞就是根據(jù)原文的思想內(nèi)涵透過文字表達(dá)上的表面現(xiàn)象,充分照顧到另一種語言的文法特征、描述規(guī)律,在將其翻譯成另一種語言時該加詞的地方加詞,該減詞的地方減詞,千萬不可以為了可以追求所謂的“精練、簡潔”而隨隨便便地減詞;也不可以離開原文,憑空膩測,隨隨便便加詞。
4.在英譯漢時有時需要將整個句子的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如,把英語的簡單句譯成漢語的復(fù)合句,把一種從句譯成另一種從句,把并列句譯成復(fù)合句等,這主要是為了使譯文通順自然,符合漢語的習(xí)慣。 還要通過練習(xí)實(shí)踐來掌握翻譯技巧,培養(yǎng)和提高翻譯技能,以便在今后的翻譯實(shí)踐中切實(shí)做到舉一反三、觸類旁通。
用戶滿意”是我們的服務(wù)目的,降低服務(wù)費(fèi)用是我們的不懈追求!我們期待與您的真誠合作!
小編:new