進行醫(yī)學翻譯不但要注重語言的準確性,還要注意對文章潛在意思。下面小編針對以下四種情況為大家介紹醫(yī)學翻譯過程中的幾個注意事項:
1、“虛假對等”
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時如不理解漢語詞組所要表達的真實信息而機械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解。,勢必會造成虛假對等。
2、搭配不當
醫(yī)學術語的性很強,多數情況下,醫(yī)學術語都有其固定搭配,但很多不具備醫(yī)學背景的譯員常出現“亂點鴛鴦譜”的現象,即用詞不準確、表述不規(guī)范等,往往因語言問題導致論文拒稿。
3、角度太單一
漢譯英時,如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規(guī)范的表述方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉換,肯定與否定交換等。很多時候大家遇到不會翻譯的句子,經常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導致詞不達意。
4、重復用詞
很多人過于講究詞義對應,常出現用詞重復現象。重復表述導致的直接后果是語言可讀性差,讓人覺得單調乏味。所以,采用詞義轉換,或句式變換的方式避免重復是頗為重要的一種寫作手法。
大家在進行醫(yī)學翻譯的時候,一定要注意避免上面幾個問題。我們竭誠歡迎您來咨詢我們的翻譯服務。
小編:Andy