97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>行業(yè)新聞
 
醫(yī)學翻譯應當遵注意什么?
日期:[2016-12-8 15:29:03]   共閱[1373]次

進行醫(yī)學翻譯不但要注重語言的準確性,還要注意對文章潛在意思。下面小編針對以下四種情況為大家介紹醫(yī)學翻譯過程中的幾個注意事項:
1、“虛假對等”
很多情況下,很多詞語都具有其潛在或引申意義,因此,在漢譯英時如
不理解漢語詞組所要表達的真實信息而機械地對等翻譯(字對字、句對句翻譯,不求甚解。,勢必會造成虛假對等。
2、搭配不當
醫(yī)學術語的性很強,多數情況下,醫(yī)學術語都有其固定搭配,但很多不具備醫(yī)學背景的譯員常出現“亂點鴛鴦譜”的現象,即用詞不準確、表述不規(guī)范等,往往因語言問題導致論文拒稿。
3、角度太單一
漢譯英時,如果存在譯文不通順的情況,一定要想辦法采用規(guī)范的表述
方式。具體可選擇的方式包括:詞義轉換,肯定與否定交換等。很多時候大家遇到不會翻譯的句子,經常采用生硬的句式或句子表述,這種表述往往會導致詞不達意。
4、重復用詞
很多人過于講究詞義對應,常出現用詞重復現象。重復表述導致的直接
后果是語言可讀性差,讓人覺得單調乏味。所以,采用詞義轉換,或句式變換的方式避免重復是頗為重要的一種寫作手法。
大家在進行醫(yī)學翻譯的時候,一定要注意避免上面幾個問題。我們竭誠歡迎您來咨詢我們的翻譯服務。
小編:Andy

【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 山東2016上半年翻譯資格考試報名時間通知
下一篇: 煙臺翻譯公司如何巧妙躲避中式英語
   相關文章
招聘信息 [04/29]
長篇小說《大家庭》前言 [12/02]
在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
怎么面對面試中的棘手問題 [09/09]
怎樣合理而得體的拒絕別人 [09/09]
在政務服務中心設立窗口的友情提示 [06/24]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯(lián)系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。

關閉
     
  點擊這里給我發(fā)消息