煙臺(tái)翻譯公司通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多大學(xué)生都有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),但是翻譯功底卻很弱,翻譯出來(lái)的話總帶著中國(guó)味道。因?yàn)榭吹枚⒄Z(yǔ)文章和把它翻譯過(guò)來(lái)完全是兩碼事。反之亦然。那么該如何避免中式英語(yǔ)的尷尬呢?下面煙臺(tái)翻譯公司就教您幾招。
1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來(lái)改:
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。
2、避免動(dòng)詞使用過(guò)多
漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。
3、避免過(guò)多重復(fù)信息
對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息;
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
煙臺(tái)翻譯公司在這里提醒大家,要避免中式英語(yǔ),還是需要各位同學(xué)和翻譯同行多下苦功夫來(lái)學(xué)習(xí)其中的技巧的,在以后的翻譯過(guò)程中多總結(jié)經(jīng)驗(yàn),多請(qǐng)教高手。