1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3。
2.字體用楷體4號字。
3.譯文格式盡可能與原文接近,大標(biāo)題、小標(biāo)題以及內(nèi)容層次、編排要清晰。
4.翻譯時,盡可能忠實(shí)原文,包括句型和標(biāo)點(diǎn)符號,譯文與原文句號斷句一致。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能語句通順流暢。也就是說,科技英語翻譯遵從信(忠實(shí)原文)、達(dá)、雅的原則,信是一位的,盡可能直譯,少意譯。
5.說明書中的參考文獻(xiàn)遵照原文格式翻譯。
6.要注意保持說明書附圖清潔干凈,說明書附圖多的案子需要按順序在圖旁編號,圖中文字譯文用鉛筆標(biāo)示在圖旁;獨(dú)立的說明書附圖,將翻譯文字放于說明書譯文后。
7.翻譯中遇到不太肯定時,在中文譯文后用括號括注原文;實(shí)在查不到的英文單詞可以用原文替代。
8.發(fā)現(xiàn)缺頁、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時完成翻譯,請及時告知專利代理人。
9.如果遇到對原說明書或權(quán)利要求書進(jìn)行修改的情況時,首先將修改部分與原說明書或權(quán)利要求書逐字進(jìn)行對照,找出修改的地方并用鉛筆標(biāo)示出來后,再進(jìn)行修改部分的全文翻譯。
10.規(guī)律性強(qiáng)、排列整齊的項(xiàng)目,可以利用表格形式以便于各項(xiàng)排列整齊,但是用電腦中的格式里的邊框與底紋,選擇無邊框,從而去除表格線。
簡單來說,就是專利翻譯肩負(fù)非常大的責(zé)任,如果出現(xiàn)原則性錯誤或者延誤了時間等等問題,會產(chǎn)生非常多的麻煩。所以煙臺翻譯公司告誡大家在進(jìn)行專利翻譯的時候,一定要規(guī)范翻譯,合理安排時間。
小編:Andy