1.將模板格式的行間距改為:多倍行距,1.3。
2.字體用楷體4號(hào)字。
3.譯文格式盡可能與原文接近,大標(biāo)題、小標(biāo)題以及內(nèi)容層次、編排要清晰。
4.翻譯時(shí),盡可能忠實(shí)原文,包括句型和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯文與原文句號(hào)斷句一致。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能語(yǔ)句通順流暢。也就是說(shuō),科技英語(yǔ)翻譯遵從信(忠實(shí)原文)、達(dá)、雅的原則,信是一位的,盡可能直譯,少意譯。
5.說(shuō)明書(shū)中的參考文獻(xiàn)遵照原文格式翻譯。
6.要注意保持說(shuō)明書(shū)附圖清潔干凈,說(shuō)明書(shū)附圖多的案子需要按順序在圖旁編號(hào),圖中文字譯文用鉛筆標(biāo)示在圖旁;獨(dú)立的說(shuō)明書(shū)附圖,將翻譯文字放于說(shuō)明書(shū)譯文后。
7.翻譯中遇到不太肯定時(shí),在中文譯文后用括號(hào)括注原文;實(shí)在查不到的英文單詞可以用原文替代。
8.發(fā)現(xiàn)缺頁(yè)、字跡模糊不清、附圖不清楚或因故不能按時(shí)完成翻譯,請(qǐng)及時(shí)告知專(zhuān)利代理人。
9.如果遇到對(duì)原說(shuō)明書(shū)或權(quán)利要求書(shū)進(jìn)行修改的情況時(shí),首先將修改部分與原說(shuō)明書(shū)或權(quán)利要求書(shū)逐字進(jìn)行對(duì)照,找出修改的地方并用鉛筆標(biāo)示出來(lái)后,再進(jìn)行修改部分的全文翻譯。
10.規(guī)律性強(qiáng)、排列整齊的項(xiàng)目,可以利用表格形式以便于各項(xiàng)排列整齊,但是用電腦中的格式里的邊框與底紋,選擇無(wú)邊框,從而去除表格線(xiàn)。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是專(zhuān)利翻譯肩負(fù)非常大的責(zé)任,如果出現(xiàn)原則性錯(cuò)誤或者延誤了時(shí)間等等問(wèn)題,會(huì)產(chǎn)生非常多的麻煩。所以煙臺(tái)翻譯公司告誡大家在進(jìn)行專(zhuān)利翻譯的時(shí)候,一定要規(guī)范翻譯,合理安排時(shí)間。
小編:Andy