煙臺(tái)翻譯公司講解英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn) |
日期:[2017-2-5 15:01:16] 共閱[1275]次 |
 |
煙臺(tái)翻譯公司在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到一些英語(yǔ)長(zhǎng)句,它們有自己的語(yǔ)言特點(diǎn),因此翻譯的時(shí)候不能按照漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)翻譯,否則會(huì)四不像,讀起來(lái)非常艱澀難懂。即使我們是一字一句按照字面意思來(lái)翻譯的也會(huì)很別扭,因此大家平時(shí)還是要多積累,我們一起來(lái)看看英語(yǔ)長(zhǎng)句子的特點(diǎn)吧。 1、英語(yǔ)句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語(yǔ)法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說(shuō)明的目的會(huì)大量借用各種類(lèi)型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過(guò)多連詞。 2、英語(yǔ)句子在語(yǔ)言表達(dá)上通常采用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)句子通常采用主動(dòng)句式。 3、英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語(yǔ)多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語(yǔ)的使用位置上也存在較大差異。 我們弄明白了英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的語(yǔ)言差異,掌握其中的訣竅,那么翻譯就會(huì)更加得心應(yīng)手了,煙臺(tái)翻譯公司提醒大家,在翻譯的過(guò)程中多注意比較差異,多積累自己的經(jīng)驗(yàn)。 |
|
|
上一篇:
煙臺(tái)翻譯公司教您商務(wù)翻譯技巧 |
下一篇:
煙臺(tái)翻譯公司如何準(zhǔn)備翻譯考試 |
相關(guān)文章 |
|