煙臺翻譯公司在翻譯的過程中經(jīng)常會遇到一些英語長句,它們有自己的語言特點(diǎn),因此翻譯的時(shí)候不能按照漢語習(xí)慣來翻譯,否則會四不像,讀起來非常艱澀難懂。即使我們是一字一句按照字面意思來翻譯的也會很別扭,因此大家平時(shí)還是要多積累,我們一起來看看英語長句子的特點(diǎn)吧。 1、英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說明的目的會大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。 2、英語句子在語言表達(dá)上通常采用被動句式,而漢語句子通常采用主動句式。 3、英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。 我們弄明白了英語和漢語之間的語言差異,掌握其中的訣竅,那么翻譯就會更加得心應(yīng)手了,煙臺翻譯公司提醒大家,在翻譯的過程中多注意比較差異,多積累自己的經(jīng)驗(yàn)。 |