隨著現(xiàn)代國際社會交流越來越廣泛、越來越來越頻繁,人們對語言溝通的需求也隨之猛增。但又局限于自身的限制,使得人們不得不尋求外部翻譯來滿足自身溝通交流的需求。那么,對于翻譯公司來說,什么樣的譯員才算是的譯員? 翻譯公司的譯員基本素質(zhì): ①基本功要扎實:這是作為一名合格翻譯的基本要素,譯者要牢固掌握翻譯目標語言的字、詞、句,不僅是要能熟背于心,還要能夠運用自如,才能夠在翻譯的過程中游刃有余,運用自如。不至于翻譯一句話還需要查三遍雙語字典,那將是一個蹩腳的翻譯,甚至不能稱之為翻譯。 ②知識涉獵范圍要廣泛,作為一名翻譯人員,在其翻譯生涯中會遇到各行業(yè)各方面的翻譯稿件,即便是性很強的的資料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、經(jīng)濟,往往交叉在一起,這就需要譯員自身綜合能力強,涉及方面廣泛。 ③反應機敏,口齒伶俐。對于口譯人員來說,這一點是非常重要的?谧g人員能夠在不同的語言環(huán)境當中迅速組織語言并表達出來,因為講話者會根據(jù)自己的節(jié)奏來講,不會等你翻譯的節(jié)奏來表達自己的思想。 ④譯文要忠實于原文內(nèi)容:作為譯者,始終要記得自己的角色定位,我們是翻譯人員,要忠誠的把一種語言的意思盡可能的保持原汁原味地轉(zhuǎn)化為目標語言,而不是二次創(chuàng)作。沒有經(jīng)過訓練的譯員在翻譯時,往往在翻譯的過程中,融入自己的主觀感情色彩或者刻意修改為自己覺得更恰當?shù)膬?nèi)容。 ⑤邏輯辨析能力要強:每個講話人在表達觀點的時候都會有一定的邏輯思維,特別是演講人員,語言的邏輯思維更加縝密,這就對譯員提出了更高的要求。譯員要在翻譯的過程中,在保證翻譯每句話的質(zhì)量的同時,還要結(jié)合上下文,統(tǒng)籌全篇。 由于時代在不斷的變化和發(fā)展,對于翻譯人員來說,也要不斷地學習和鉆研語言新特點,不斷地實踐,不斷地充實自己。對于翻譯公司的譯員來說,做筆譯加班加點幾乎是家常便飯,做口譯在陌生的翻譯環(huán)境下,每天都面對不同的講話者翻譯,是一件很辛苦的事情。 小編:lki |