論文一直都是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,所以我們在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就要十分注意,因?yàn)橹灰霈F(xiàn)一點(diǎn)錯(cuò)誤,就會(huì)造成很大的影響。所以今天我們就來跟大家說說論文翻譯譯員有什么要求? 1、要有較強(qiáng)的理解能力,這也是一個(gè)譯員做翻譯的基本功 做翻譯首先要有對源語言較強(qiáng)的理解能力,這也是成功翻譯一件作品的一步。如果理解能力差,對原作者要表達(dá)的意思有偏差,那么即便你的文筆再好,表達(dá)能力再強(qiáng)也是枉然,又有什么意義呢?論文翻譯,講究的是,切忌意思模凌兩可,字眼模糊不清。 2、做論文翻譯要求譯員要有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力 論文翻譯語言要求通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯論文時(shí),偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。 3、首先通讀全篇,理清文章結(jié)構(gòu),確定文章主旨 雖然說論文翻譯講究直譯,但是譯員如果不通讀全文,直接拿過來文件就一字一眼地翻譯,最后也只能說是馬馬虎虎,不是上乘之作。做論文翻譯,譯員和原作者要有必要的溝通,要讓譯員對文章思路有一個(gè)了解,這樣才不至于脫離主旨。 4、譯員知識(shí)面要廣泛 僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞匯外,還需要了解植物學(xué)、社會(huì)學(xué)、機(jī)構(gòu)名稱等,沒有這些常識(shí),譯者的語言水平即使再高,也是無法做好SCI論文翻譯工作的。 |