隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界的往來更加頻繁,所以對(duì)翻譯的需求也越來越多,對(duì)翻譯能力的要求也越來越高,那么今天小編教給大家翻譯能力如何提高。 首先,合理利用翻譯。一種教學(xué)法的生命力,歸根到底取決于它對(duì)語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識(shí)程度,以及它對(duì)教學(xué)實(shí)際的適應(yīng)性,語(yǔ)言教學(xué)的復(fù)雜性,決定了教學(xué)方法的多樣性。翻譯法對(duì)語(yǔ)言實(shí)踐和語(yǔ)言水平的提高實(shí)用可行、價(jià)值獨(dú)特,語(yǔ)言教師不應(yīng)該簡(jiǎn)單化地嗤之以鼻,而應(yīng)結(jié)合其他新的教學(xué)法充分發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),更大限度地提高學(xué)生的語(yǔ)言水平。 其次,注意合理搭配翻譯的復(fù)合性與專門性知識(shí)。譯文實(shí)際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯行為的復(fù)合性不單是聽說讀寫四種語(yǔ)言技能的綜合體現(xiàn),實(shí)際上還融入了兩種語(yǔ)言、兩種文化、兩種思維之間的轉(zhuǎn)換,以及譯者對(duì)翻譯環(huán)境、翻譯內(nèi)容的分析能力,以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運(yùn)用能力的體現(xiàn)。 再者,翻譯領(lǐng)域的專門性決定了譯者需要極寬的知識(shí)面。因此,在進(jìn)行翻譯教育過程中,不僅要提供給學(xué)習(xí)者必要的理論知識(shí)和翻譯技巧,還須為學(xué)習(xí)者提供大量的社會(huì)知識(shí)以及各種領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。 小編:ly |