 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
同聲翻譯譯員如何提高同傳效率 |
日期:[2018-4-25 16:26:55] 共閱[2289]次 |
 |
同聲翻譯譯員掌握聽說同步的能力只是冰山一角,翻譯公司譯員在聽、想、說這三個(gè)模塊要由充分的積累、扎實(shí)的基礎(chǔ),而且要由十分到位的協(xié)調(diào)能力才能將這三個(gè)模塊要有機(jī)粘合在一起,要有效克服同傳這種違背自然的聽說模式、不斷降低任務(wù)處理難度,我們可以采用哪些方法呢? 1、提高單項(xiàng)技能的處理能力。同傳中涉及到的分項(xiàng)技能,可以各個(gè)擊破。聽、說能力的提高,主要依賴于譯員雙語(yǔ)能力的增強(qiáng)以及知識(shí)面的擴(kuò)展,這兩者的不足會(huì)明顯影響到同聲翻譯公司譯員對(duì)源語(yǔ)信息的理解以及譯語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量。 2、提高單相技能的自動(dòng)化能力,比如筆記技巧。筆記做得好,在同傳中可以有效降低分配到記筆記的精力,為處理其他信息爭(zhēng)取寶貴的時(shí)間。另外,在語(yǔ)言方面,有些語(yǔ)言組合中存在許多可用代碼轉(zhuǎn)換的方式直接進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,如術(shù)語(yǔ)等,譯員對(duì)術(shù)語(yǔ)越熟悉,自動(dòng)化能力通常也越高。 3、提高各項(xiàng)任務(wù)的協(xié)調(diào)能力。我們常常見到,交傳做得很好的譯員不見得能夠做好同傳,這其中的主要原因就是做不到分腦,顧此失彼,也就是協(xié)調(diào)能力不足。 4、提高心理抗壓能力。同聲翻譯公司的譯員心理素質(zhì)直接決定了一次任務(wù)的成敗,過硬的心理素質(zhì)都是經(jīng)過千錘百煉培養(yǎng)出來的,有譯員獨(dú)自練習(xí)時(shí)可以做到一心多用,譯語(yǔ)產(chǎn)出也十分自然、到位,但是一到人多的場(chǎng)合就卡殼了。這種常見的情況提醒我們,在同傳訓(xùn)練的開始階段就要培養(yǎng)學(xué)員小組練習(xí)的習(xí)慣,要使學(xué)員敢于在教師和同學(xué)在場(chǎng)給自己挑刺的情況下自爆其丑,通過不斷的刺激找到合適自己的緊張度,既可以使自己保持注意力高度集中,也不至于怯場(chǎng)到無(wú)法開口說話的地步。 小編:ly |
|
|
上一篇:
如何全面提高翻譯能力 |
下一篇:
英語(yǔ)翻譯成中文需要注意什么 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|