字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽力較弱的觀眾理解節(jié)目內(nèi)容。字幕也能用于翻譯外語節(jié)目,讓不理解該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節(jié)目內(nèi)容。那么字幕翻譯有什么要注意的呢?下面是關(guān)于煙臺翻譯中字幕翻譯的注意事項。 煙臺翻譯在翻譯的時候要保持原片風格,還原原詞的詞意。字幕翻譯者要具備較高的語言水平,做到準確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細查閱工具書,不應(yīng)望文生義,否則會影響原文的含義;另外在翻譯的時候要避免譯文出現(xiàn)“英語式的漢語”。由于中西方表達習慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標語言的說話習慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂;還有在翻譯中要避免啰嗦。 煙臺翻譯中字幕翻譯時句子要盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘。因此在翻譯字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。作為譯者,要在尊重原作的基礎(chǔ)上,與普通觀眾感同身受,這樣才能譯出精彩的作品。 以上就是煙臺翻譯中字幕翻譯的注意事項,希望以上注意事項對于有意向或者從事翻譯工作的您能有所幫助。如果有什么疑問歡迎來電咨詢。 小編:yy |