改革開(kāi)放以來(lái),特別是“一帶一路戰(zhàn)略”實(shí)施以來(lái),中國(guó)與世界各國(guó)之間都有非常良好的外貿(mào)往來(lái),跨國(guó)合作以及交易越來(lái)越多,金融方面的翻譯也與日俱增。但是在實(shí)際的金融翻譯過(guò)程當(dāng)中,想要真的為雙方促進(jìn)良好的溝通,傳達(dá)正確的意義,就必須掌握一些常見(jiàn)的方法。
一、選擇詞義
在進(jìn)行金融翻譯的過(guò)程當(dāng)中,有的時(shí)候會(huì)在語(yǔ)言或者是不同的段落之間,發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,實(shí)際上,在不同語(yǔ)種的翻譯過(guò)程當(dāng)中,這種情況都是非常多見(jiàn)的。雖然富有很多的意義,可是落到具體的語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)境當(dāng)中,就必須根據(jù)上下文來(lái)判斷出它的正確意義。為了能夠更好的翻譯,必須要結(jié)合前后句以及上下文來(lái)對(duì)詞語(yǔ)的意思進(jìn)行準(zhǔn)確判斷。
二、詞語(yǔ)色彩
不同的國(guó)家使用的語(yǔ)言自然是不一樣,所以包括使用語(yǔ)言的過(guò)程當(dāng)中,同樣的一個(gè)詞語(yǔ)可能褒貶情況都會(huì)發(fā)生差異,有一些詞語(yǔ)色彩放到不同國(guó)家的語(yǔ)言詞語(yǔ)中就會(huì)有不一樣的意思。就好比在英語(yǔ)當(dāng)中同樣是一類(lèi)詞語(yǔ)可能就偏向褒義,可當(dāng)落實(shí)到金融翻譯中就必須要對(duì)這種情感色彩不確定的詞語(yǔ)格外注意。畢竟在不同的語(yǔ)境當(dāng)中,如果沒(méi)有分析準(zhǔn)確,很容易就會(huì)引起不必要的誤會(huì),尤其是在金融行業(yè)里面,如果因?yàn)樵~語(yǔ)的翻譯不準(zhǔn)確而造成雙方意思或者是合作不達(dá)標(biāo),就非常麻煩了。
三、保密工作
為翻譯內(nèi)容保密,是每一名專(zhuān)業(yè)翻譯人員最基本的素質(zhì)。金融行業(yè)一定會(huì)涉及到各種各樣的數(shù)據(jù),而這些數(shù)據(jù)就是這個(gè)行業(yè)里面的秘密,所以作為翻譯必須要做好保密工作。
四、俚語(yǔ)翻譯
金融翻譯很多時(shí)候都是不同國(guó)家的主要工作人進(jìn)行面對(duì)面的溝通交流,既然是口頭交流,那肯定會(huì)出現(xiàn)一些生活當(dāng)中常見(jiàn)的口語(yǔ),你很多時(shí)候,不同的國(guó)家都會(huì)有他們自己的發(fā)音習(xí)慣,說(shuō)的多了,可能就會(huì)造成一些變形或者是變化,如果不能夠?qū)@個(gè)國(guó)家背后的文化淵源進(jìn)行透徹的了解,很容易就是的翻譯的結(jié)果變得詞不達(dá)意。