改革開放以來,特別是“一帶一路戰(zhàn)略”實施以來,中國與世界各國之間都有非常良好的外貿往來,跨國合作以及交易越來越多,金融方面的翻譯也與日俱增。但是在實際的金融翻譯過程當中,想要真的為雙方促進良好的溝通,傳達正確的意義,就必須掌握一些常見的方法。
一、選擇詞義
在進行金融翻譯的過程當中,有的時候會在語言或者是不同的段落之間,發(fā)現(xiàn)一詞多義的情況,實際上,在不同語種的翻譯過程當中,這種情況都是非常多見的。雖然富有很多的意義,可是落到具體的語言環(huán)境和語境當中,就必須根據(jù)上下文來判斷出它的正確意義。為了能夠更好的翻譯,必須要結合前后句以及上下文來對詞語的意思進行準確判斷。
二、詞語色彩
不同的國家使用的語言自然是不一樣,所以包括使用語言的過程當中,同樣的一個詞語可能褒貶情況都會發(fā)生差異,有一些詞語色彩放到不同國家的語言詞語中就會有不一樣的意思。就好比在英語當中同樣是一類詞語可能就偏向褒義,可當落實到金融翻譯中就必須要對這種情感色彩不確定的詞語格外注意。畢竟在不同的語境當中,如果沒有分析準確,很容易就會引起不必要的誤會,尤其是在金融行業(yè)里面,如果因為詞語的翻譯不準確而造成雙方意思或者是合作不達標,就非常麻煩了。
三、保密工作
為翻譯內容保密,是每一名專業(yè)翻譯人員最基本的素質。金融行業(yè)一定會涉及到各種各樣的數(shù)據(jù),而這些數(shù)據(jù)就是這個行業(yè)里面的秘密,所以作為翻譯必須要做好保密工作。
四、俚語翻譯
金融翻譯很多時候都是不同國家的主要工作人進行面對面的溝通交流,既然是口頭交流,那肯定會出現(xiàn)一些生活當中常見的口語,你很多時候,不同的國家都會有他們自己的發(fā)音習慣,說的多了,可能就會造成一些變形或者是變化,如果不能夠對這個國家背后的文化淵源進行透徹的了解,很容易就是的翻譯的結果變得詞不達意。