翻譯這個(gè)行業(yè)最早出現(xiàn)于何時(shí),現(xiàn)已無(wú)從考證。我想也無(wú)需考證,細(xì)想一下就會(huì)知道自有人類(lèi)以來(lái),翻譯這個(gè)行業(yè)就是存在的,因?yàn)槿祟?lèi)需要交流,而各民族的語(yǔ)言不同,要交流交往就需要翻譯來(lái)連接和溝通,只要人燈語(yǔ)言有所 不同,翻譯這個(gè)行業(yè)就將永遠(yuǎn)存在下去。
一、翻譯這項(xiàng)職業(yè)的前景如何?
翻譯有沒(méi)有前景,其實(shí)際就是說(shuō)翻譯工作能否滿(mǎn)足生活需要和精神需求。
目前的市場(chǎng)情況是:經(jīng)濟(jì)全球化的今天每個(gè)行業(yè)的公司都會(huì)有越來(lái)越多的國(guó)際合作機(jī)會(huì),所以翻譯件每年都不少,會(huì)議口譯要求量也在逐年增加。所以前景是不錯(cuò)的。近年來(lái)隨著一帶一路的發(fā)展,好多小語(yǔ)種的工作機(jī)會(huì)在越來(lái)越多。
二、翻譯工作會(huì)被機(jī)器而取代嗎?
首先我認(rèn)為人工翻譯工作是不可代替的,翻譯機(jī)只能是輔助翻譯。很多語(yǔ)句內(nèi)容是要根據(jù)上下文進(jìn)行推斷,翻譯機(jī)始終無(wú)法完全正確分析上下文的情況。另外,對(duì)于語(yǔ)句的修飾層次翻譯機(jī)明顯也不能充分的理解。換個(gè)角度想一下,如果機(jī)器翻譯能代替人工翻譯,那么AI在所有領(lǐng)域都能勝過(guò)人類(lèi)。簡(jiǎn)單的、重復(fù)的、危險(xiǎn)的及人力所不能及的工作是在越來(lái)越多的被AI所替代。記住只是簡(jiǎn)單的、重復(fù)的、危險(xiǎn)的及人力所不能及的不太需要大腦思維的一般性工作而已。
三、翻譯就業(yè)難嗎?
就業(yè)問(wèn)題是這樣的,現(xiàn)在水平低的沒(méi)本事的人在那個(gè)行業(yè)就業(yè)都難,翻譯這個(gè)行業(yè)也是如此。今后翻譯人員一定會(huì)是兩極分化的,高水平的翻譯會(huì)越來(lái)越好做,收入也會(huì)持續(xù)走高。低水平的翻譯會(huì)逐漸的被市場(chǎng)淘汰,只能改行做其它的工作。所以,如果沒(méi)有毅力,如果不能堅(jiān)持,如果不是追求卓越之人,千萬(wàn)不要考慮永久做翻譯這個(gè)行業(yè)。但如果心態(tài)平和,只把翻譯技能做為自己的基本本領(lǐng),發(fā)揮自己的其它特長(zhǎng)和愛(ài)好,到相關(guān)的行業(yè)就業(yè)發(fā)展,我想結(jié)果會(huì)是令人滿(mǎn)意的。最后我想說(shuō)的是,要在這一行一直做下去,最好是往這個(gè)行業(yè)的某一個(gè)領(lǐng)域去發(fā)展,做成屬地行業(yè)的領(lǐng)軍者,只有這樣才能天天向上。因?yàn)橹袊?guó)每年都有大量的畢業(yè)生進(jìn)入社會(huì),最起碼現(xiàn)在是這樣的。