中國自古文風(fēng)郁郁,文化與制度澤及亞洲及世界。目前,中國特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,意味著中國特色社會(huì)主義道路、理論、制度、文化不斷發(fā)展,拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的途徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨(dú)立性的國家和民族提供了全新的選擇,為解決人類問題貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案。
做為世界文化及聯(lián)系紐帶的翻譯行業(yè)也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),在為解決人類問題提供中國方案的過程中貢獻(xiàn)力量。目前行業(yè)部門還沒有一個(gè)專門為一帶一路的發(fā)展和中國方案的提供制定的行業(yè)發(fā)展規(guī)劃,這是一個(gè)問題。我感覺應(yīng)該有一個(gè)各語種的、什么時(shí)間的、所需要的人數(shù)或?qū)I(yè)設(shè)置模型,就是什么時(shí)候什么專業(yè)是要增加的,什么專業(yè)是要減少的,全國院校的專業(yè)怎么布局等問題。
翻譯是人類交流的基礎(chǔ),中國人認(rèn)識(shí)的世界是翻譯工作者翻譯過的世界,世界看到的中國是翻譯工作者翻譯過的中國。翻譯行業(yè)正在為經(jīng)濟(jì)全球化做著自己的貢獻(xiàn)。目前翻譯行業(yè)正在迅速發(fā)展,從行業(yè)升級(jí)為產(chǎn)業(yè)。但日前沒有見到像《中國制造2025》那樣的行動(dòng)提綱,這也是一個(gè)問題。這個(gè)問題就是目標(biāo)了,各語種每年需要多少學(xué)士或研究生,盡可能的不要造成人才浪費(fèi),讓大家都學(xué)以致用,互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)時(shí)代做到這個(gè)并不難,主要是誰去做。
中國翻譯市場(chǎng)總體而言仍屬粗放。中國翻譯市場(chǎng)法制化仍未實(shí)現(xiàn),筆譯酬勞(可體現(xiàn)為千字單價(jià))仍被小部分翻譯公司以集體效應(yīng)控制的過低價(jià)所占領(lǐng),優(yōu)秀譯者高知低酬也是一個(gè)突出問題,只有很好地解決了這個(gè)問題,翻譯行業(yè)才會(huì)出現(xiàn)“工匠精神”的追夢(mèng)人。行業(yè)發(fā)展才會(huì)出現(xiàn)飛越。一個(gè)才高八斗學(xué)習(xí)了十多年外語的翻譯,收入比不上一個(gè)沒上過大學(xué)的小商小販或打工者是很委曲,這里并不是說小商小販或打工者就應(yīng)該收入低。中國需要職業(yè)翻譯家。翻譯市場(chǎng)的不規(guī)范,主要表現(xiàn)是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制亂造的譯本,因?yàn)橥豆ど,成本低,印制快,搶占市?chǎng)先賺了錢。反之,仔細(xì)翻譯的精品翻譯書,因?yàn)樯鲜型,市?chǎng)已被人占領(lǐng),投入多,產(chǎn)出少。特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費(fèi)和版稅會(huì)哄抬到驚人的不靠譜。
提高認(rèn)識(shí)的問題。不能簡(jiǎn)單的認(rèn)為英語人才只有剩余沒有缺口,中國每年有那么多的大學(xué)畢業(yè)生和研究生,凡大學(xué)生都學(xué)過英語都懂英語,過了大學(xué)英語四六級(jí)的都能讀懂不少英語東西,都能動(dòng)手進(jìn)行筆譯,所以英語筆譯很簡(jiǎn)單。殊不知這些人才接觸外語母語的人很小,學(xué)的都是書本知識(shí),去過母語國家和接觸母語人員的學(xué)生占比也不高。真正能文通字順、以至達(dá)到英語母語國家14-15歲學(xué)生所表現(xiàn)的寫作水平的人數(shù)還很少。就是每年的十多萬英語專業(yè)的畢業(yè)生好多也做不了翻譯工作。真的。也并不是說英語專業(yè)畢業(yè)生就要做翻譯工作,不是哪個(gè)意思。好多公司招聘時(shí)只要是清華或北大的學(xué)生,他不管你是什么專業(yè)的他都要,也是這個(gè)道理。對(duì)翻譯作用認(rèn)識(shí)不足,翻譯工作缺乏統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。在高校,好多譯作不算科研成果,翻譯只是二級(jí)學(xué)科;許多翻譯書封面沒有譯者署名。
行業(yè)管理的問題。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),如何提供更好的為我國企業(yè)更好的進(jìn)行對(duì)外交流及合作,提高我國的國際形象,提升整個(gè)翻譯行業(yè)的形象,已經(jīng)是擺在所有翻譯管理者和從業(yè)者面前的一個(gè)問題。而種種跡象已經(jīng)表明,優(yōu)化我國翻譯人才隊(duì)伍,制定翻譯從業(yè)準(zhǔn)入和認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),制定行業(yè)內(nèi)行之有效的管理方法,加強(qiáng)自身監(jiān)管和第三方監(jiān)管的建立都勢(shì)在必行。只有這樣翻譯行業(yè)才能持續(xù)繁榮,才能進(jìn)入到一個(gè)良性循環(huán)中去。
上述這些問題,多年未獲解決的原因很多,其中一個(gè)重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個(gè)方面,不好實(shí)施有效率的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。當(dāng)前翻譯要解決的問題很多,諸如建立翻譯質(zhì)量檢查、監(jiān)督機(jī)制,健全翻譯及翻譯出版資質(zhì)的審核;編寫結(jié)合翻譯實(shí)踐的實(shí)用教材,加強(qiáng)翻譯人才包括翻譯編輯的專業(yè)培養(yǎng),加快建立職業(yè)翻譯家隊(duì)伍;盡快出臺(tái)翻譯獎(jiǎng)懲新辦法,推行劣質(zhì)翻譯問責(zé)制;大大加重對(duì)侵權(quán)的懲罰力度,加強(qiáng)對(duì)翻譯版權(quán)及專有出版權(quán)的保護(hù);以及規(guī)范翻譯市場(chǎng)的管理等等。這些都需要有一個(gè)部門來統(tǒng)籌規(guī)劃與協(xié)調(diào)。