中國自古文風郁郁,文化與制度澤及亞洲及世界。目前,中國特色社會主義進入新時代,意味著中國特色社會主義道路、理論、制度、文化不斷發(fā)展,拓展了發(fā)展中國家走向現(xiàn)代化的途徑,給世界上那些既希望加快發(fā)展又希望保持自身獨立性的國家和民族提供了全新的選擇,為解決人類問題貢獻了中國智慧和中國方案。
做為世界文化及聯(lián)系紐帶的翻譯行業(yè)也應該與時俱進,在為解決人類問題提供中國方案的過程中貢獻力量。目前行業(yè)部門還沒有一個專門為一帶一路的發(fā)展和中國方案的提供制定的行業(yè)發(fā)展規(guī)劃,這是一個問題。我感覺應該有一個各語種的、什么時間的、所需要的人數(shù)或專業(yè)設置模型,就是什么時候什么專業(yè)是要增加的,什么專業(yè)是要減少的,全國院校的專業(yè)怎么布局等問題。
翻譯是人類交流的基礎,中國人認識的世界是翻譯工作者翻譯過的世界,世界看到的中國是翻譯工作者翻譯過的中國。翻譯行業(yè)正在為經濟全球化做著自己的貢獻。目前翻譯行業(yè)正在迅速發(fā)展,從行業(yè)升級為產業(yè)。但日前沒有見到像《中國制造2025》那樣的行動提綱,這也是一個問題。這個問題就是目標了,各語種每年需要多少學士或研究生,盡可能的不要造成人才浪費,讓大家都學以致用,互聯(lián)網大數(shù)據時代做到這個并不難,主要是誰去做。
中國翻譯市場總體而言仍屬粗放。中國翻譯市場法制化仍未實現(xiàn),筆譯酬勞(可體現(xiàn)為千字單價)仍被小部分翻譯公司以集體效應控制的過低價所占領,優(yōu)秀譯者高知低酬也是一個突出問題,只有很好地解決了這個問題,翻譯行業(yè)才會出現(xiàn)“工匠精神”的追夢人。行業(yè)發(fā)展才會出現(xiàn)飛越。一個才高八斗學習了十多年外語的翻譯,收入比不上一個沒上過大學的小商小販或打工者是很委曲,這里并不是說小商小販或打工者就應該收入低。中國需要職業(yè)翻譯家。翻譯市場的不規(guī)范,主要表現(xiàn)是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制亂造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場先賺了錢。反之,仔細翻譯的精品翻譯書,因為上市晚,市場已被人占領,投入多,產出少。特別是一些工作室,只要有望暢銷,稿費和版稅會哄抬到驚人的不靠譜。
提高認識的問題。不能簡單的認為英語人才只有剩余沒有缺口,中國每年有那么多的大學畢業(yè)生和研究生,凡大學生都學過英語都懂英語,過了大學英語四六級的都能讀懂不少英語東西,都能動手進行筆譯,所以英語筆譯很簡單。殊不知這些人才接觸外語母語的人很小,學的都是書本知識,去過母語國家和接觸母語人員的學生占比也不高。真正能文通字順、以至達到英語母語國家14-15歲學生所表現(xiàn)的寫作水平的人數(shù)還很少。就是每年的十多萬英語專業(yè)的畢業(yè)生好多也做不了翻譯工作。真的。也并不是說英語專業(yè)畢業(yè)生就要做翻譯工作,不是哪個意思。好多公司招聘時只要是清華或北大的學生,他不管你是什么專業(yè)的他都要,也是這個道理。對翻譯作用認識不足,翻譯工作缺乏統(tǒng)一領導。在高校,好多譯作不算科研成果,翻譯只是二級學科;許多翻譯書封面沒有譯者署名。
行業(yè)管理的問題。隨著經濟全球化的不斷推進,如何提供更好的為我國企業(yè)更好的進行對外交流及合作,提高我國的國際形象,提升整個翻譯行業(yè)的形象,已經是擺在所有翻譯管理者和從業(yè)者面前的一個問題。而種種跡象已經表明,優(yōu)化我國翻譯人才隊伍,制定翻譯從業(yè)準入和認證標準,制定行業(yè)內行之有效的管理方法,加強自身監(jiān)管和第三方監(jiān)管的建立都勢在必行。只有這樣翻譯行業(yè)才能持續(xù)繁榮,才能進入到一個良性循環(huán)中去。
上述這些問題,多年未獲解決的原因很多,其中一個重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個方面,不好實施有效率的統(tǒng)一領導。當前翻譯要解決的問題很多,諸如建立翻譯質量檢查、監(jiān)督機制,健全翻譯及翻譯出版資質的審核;編寫結合翻譯實踐的實用教材,加強翻譯人才包括翻譯編輯的專業(yè)培養(yǎng),加快建立職業(yè)翻譯家隊伍;盡快出臺翻譯獎懲新辦法,推行劣質翻譯問責制;大大加重對侵權的懲罰力度,加強對翻譯版權及專有出版權的保護;以及規(guī)范翻譯市場的管理等等。這些都需要有一個部門來統(tǒng)籌規(guī)劃與協(xié)調。