建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)基金中央調(diào)劑制度,提高退休人員基本養(yǎng)老金,城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金最低標(biāo)準(zhǔn)從每月70元提高到88元。
We established a system for the central government to allocate nationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raised retirees’ basic pensions, and increased the minimum basic aged-care pension benefits for rural and non-working urban residents from 70 to 88 yuan per person per month.
繼續(xù)提高優(yōu)撫、低保等標(biāo)準(zhǔn),殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”惠及所有符合條件人員。
We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.
加強(qiáng)退役軍人服務(wù)管理工作,維護(hù)退役軍人合法權(quán)益。
For demobilized military personnel, we improved service provision and management and protected their lawful rights and interests.
深化醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革。穩(wěn)步推進(jìn)分級(jí)診療。
Coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms continued. We made steady progress in developing the tiered diagnosis and treatment model.
提高居民基本醫(yī)保補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)和大病保險(xiǎn)報(bào)銷比例。
We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents’ basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.
加快新藥審評(píng)審批改革,17種抗癌藥大幅降價(jià)并納入國(guó)家醫(yī)保目錄。
The reform for evaluation and approval of new medicines was stepped up; the prices of 17 cancer drugs were slashed and these drugs were included in the national medical insurance catalog.
加快推進(jìn)文化惠民工程,持續(xù)加強(qiáng)基層公共文化服務(wù)。
We sped up the implementation of cultural projects designed to benefit the people, and continued to strengthen public cultural services at the community level.
全民健身蓬勃開展,體育健兒在國(guó)際大賽上再創(chuàng)佳績(jī)。
Fitness-for-All activities flourished. Chinese athletes excelled themselves in international competitions.
推進(jìn)法治政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)和諧穩(wěn)定。
We made progress in building a rule of law government and pursuing innovation in governance and ensured social harmony and stability.
提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)審議法律議案18件,制定修訂行政法規(guī)37部。
We submitted 18 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress for deliberation, and formulated or revised 37 sets of administrative regulations.
溫馨話語(yǔ):風(fēng)帆,如果不掛在桅桿上,就是一塊無用的布;桅桿,如果不掛上風(fēng)帆,就是一根平常的柱子。理想,如果不付諸行動(dòng),就是虛無縹緲的霧;行動(dòng),如果沒有正確的目標(biāo),就是在徒走沒有盡頭的路。