精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人。
Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.
污染防治得到加強(qiáng),細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。
Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.
人民生活持續(xù)改善。居民人均可支配收入實(shí)際增長6.5%。
Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms.
提高個人所得稅起征點(diǎn),設(shè)立6項(xiàng)專項(xiàng)附加扣除。
The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.
加大基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療等保障力度,資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生近1億人次。
Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.
棚戶區(qū)住房改造620多萬套,農(nóng)村危房改造190萬戶。城鄉(xiāng)居民生活水平又有新提高。 More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.
加大改革開放力度,發(fā)展動力繼續(xù)增強(qiáng)。
We intensified reform and opening up and continued to strengthen the momentum of development
深化國資國企改革,國有企業(yè)優(yōu)化重組、提質(zhì)增效取得新進(jìn)展。
We deepened reforms of state capital and state-owned enterprises (SOEs) and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.
針對民營企業(yè)發(fā)展遇到的困難和問題,千方百計(jì)幫助解憂紓困。
In addressing difficulties and issues encountered by private enterprises, we used every feasible means to help them overcome problems and concerns.
推進(jìn)財(cái)稅體制改革,預(yù)算績效管理改革全面啟動。
We advanced the reform of the fiscal and tax systems, and launched performance-based budget management reform across the country.
改革金融監(jiān)管體制,完善利率、匯率市場化形成機(jī)制。
We reformed the financial regulatory system and improved the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market.
農(nóng)業(yè)農(nóng)村、社會事業(yè)、生態(tài)環(huán)保等領(lǐng)域改革不斷深化。
Steady progress was made in reforms related to agriculture, rural affairs, social programs, and environmental protection.
推出對外開放一系列重大舉措。
In opening up, we introduced a series of major moves.
共建“一帶一路”引領(lǐng)效應(yīng)持續(xù)釋放,同沿線國家的合作機(jī)制不斷健全,經(jīng)貿(mào)合作和人文交流加快推進(jìn)。
Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect, cooperation mechanisms for countries along its routes are steadily improving, and economic cooperation, trade, and cultural and people-to-people exchanges under the Initiative have gathered momentum.
出臺穩(wěn)外貿(mào)政策,貨物通關(guān)時間壓縮一半以上。
We launched policies to ensure steady growth in foreign trade, and cut the time needed for customs clearance by more than half.
下調(diào)部分商品進(jìn)口關(guān)稅,關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%。
Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8 to 7.5 percent.
新設(shè)一批跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū)。
A number of new integrated pilot zones for cross-border e-commerce were established.
復(fù)制推廣自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)改革經(jīng)驗(yàn)。
Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere.
大幅壓縮外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,擴(kuò)大金融、汽車等行業(yè)開放,一批重大外資項(xiàng)目落地,新設(shè)外資企業(yè)增長近70%。
We shortened significantly the negative list for foreign investment, opened up sectors like finance and automobiles wider to foreign competition, and sped up the implementation of a number of major foreign investment projects. The number of new foreign enterprises grew by nearly 70 percent.
推進(jìn)西部開發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展,出臺一批改革創(chuàng)新舉措。
Full range of reforms and innovative measures were introduced to advance development in the western region, revitalize the northeast, energize the central region, and support the eastern region in spearheading development.
京津冀協(xié)同發(fā)展取得明顯進(jìn)展,長江經(jīng)濟(jì)帶生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展格局不斷鞏固。
A Major progress was made in boosting the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.
粵港澳大灣區(qū)規(guī)劃建設(shè)邁出實(shí)質(zhì)性步伐,港珠澳大橋建成通車。
Substantive steps were taken in the planning and building of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was opened to traffic.
加大對革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)改革發(fā)展支持力度。
We expanded support for reforms and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
新增高速鐵路運(yùn)營里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、農(nóng)村公路30多萬公里。
Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.
城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性持續(xù)增強(qiáng)。
With all this, the balance in development between rural and urban areas and between regions has continuously improved.
堅(jiān)持在發(fā)展中保障和改善民生,改革發(fā)展成果更多更公平惠及人民群眾。
We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development and enabled the people to share more fully and fairly in the benefits of reform and development.
針對外部環(huán)境變化給就業(yè)帶來的影響,及時出臺穩(wěn)就業(yè)舉措。
We took prompt steps to ease the impact of changes in the external environment on employment.
大力推動義務(wù)教育教師工資待遇政策落實(shí),加強(qiáng)鄉(xiāng)村小規(guī)模學(xué)校和鄉(xiāng)鎮(zhèn)寄宿制學(xué)校建設(shè),促進(jìn)高等教育內(nèi)涵式發(fā)展。
We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education, stepped up the development of small rural schools and boarding schools in towns and townships, and fostered development of substance in higher education.
溫馨話語:走在人生的路上,總會有得失和起落。走在人生的路上,自己能做的事要自己解決,不能做的事要和能做到的人一起解決。走在人生的路上,會有成功的歡愉,也會有失敗的傷痛。