97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網站首頁>>翻譯中心
 
《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉發(fā)1)
日期:[2020-4-27 16:53:22]   共閱[1499]次
 
 
 
一、 中央決策
Decisions by the Central Leadership

1. 讓黨旗在防控疫情斗爭第一線高高飄揚
        在中國,一個黨員就是一面旗幟,一個支部就是一座堡壘。2020年1月27日,習近平作出重要指示,讓黨旗在防控疫情斗爭第一線高高飄揚。這一嚴明號令、有力動員,鼓舞和激勵著廣大黨員干部沖鋒在防控疫情斗爭第一線,堅決遏制疫情蔓延勢頭,堅決維護社會大局穩(wěn)定、守護人民幸福安康。
        讓黨旗在防控疫情斗爭第一線高高飄揚,各級黨委必須統(tǒng)一領導、統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一行動。要增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,把思想和行動統(tǒng)一到習近平重要講話、重要指示和中央政治局常委會會議精神上來,統(tǒng)一到黨中央決策部署上來。要充分發(fā)揮好黨支部戰(zhàn)斗堡壘作用、黨員先鋒模范作用,全面貫徹堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求。在防控疫情的嚴峻斗爭中,各級黨組織和廣大黨員干部要把初心寫在行動上,把使命落在崗位上,讓每個黨支部都成為堅強的戰(zhàn)斗堡壘,每名黨員都成為一面鮮紅的旗幟。
Let the Party Flag Fly High on the Front Line of the Anti-Epidemic War.
 
        In China, a Party member is like a flag and a Party branch is like a fortress. On January 27, Xi Jinping instructed letting the Party flag fly high on the front line of the war against the epidemic. Obeying this mobilization order, numerous Party members and officials are inspired to take firm actions on the front line, and resolutely safeguard overall social stability and the well-being of the people.
        To let the Party flag fly high on the front line of the war, Party committees at all levels must follow the unified leadership and command and take unified action. They need to enhance their consciousness of maintaining political integrity, thinking in big-picture terms, following the leadership core, and keeping in alignment with the central Party leadership, have confidence in the socialist path, theory, system and culture, and resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the CPC Central Committee and in the whole Party and uphold the authority of the CPC Central Committee and its centralized and unified leadership. They must unify their thinking and action with the guidelines of Xi Jinping’s speeches and directives and the meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, and with the decisions and deployments of the CPC Central Committee. 
        It is necessary to give full play to the role of Party branches and the exemplary vanguard role of Party members, and fully implement the central leadership’s general requirement of “being united to take science-based and targeted measures and fight the epidemic with confidence.” 
In this grave struggle against the epidemic, Party organizations at all levels and the vast number of Party members and officials must turn their mission of serving the people into firm actions and work diligently on their posts. Only in this way, every Party branch can become a strong fighting fortress and every Party member can become a high-flying Party flag.
2. 黨政領導干部要堅守崗位、靠前指揮、強化擔當
        2020年1月25日,習近平在中共中央政治局常委會專題會議上指出,各級黨政領導干部,特別是主要領導干部要堅守崗位、靠前指揮,在防控疫情斗爭中經受考驗,深入防控疫情第一線,及時發(fā)聲指導,及時掌握疫情,及時采取行動,做到守土有責、守土盡責。2月10日,習近平在北京市調研指導新冠肺炎疫情防控工作時再次強調,各級黨政領導干部要靠前指揮、強化擔當。
        這是動員令,也是宣言書,更是軍令狀。這場嚴峻復雜的抗疫戰(zhàn)斗,對領導干部而言既是政治素質和全局觀念的重大考驗,又是宗旨意識和為民情懷的重大考驗。作為“關鍵少數”,各級領導干部應主動擔當作為,發(fā)揮關鍵作用,筑起基層防控堡壘。打贏疫情防控的人民戰(zhàn)爭、總體戰(zhàn)、阻擊戰(zhàn),絕不容許推諉扯皮,對于作風漂浮、失職瀆職者必須追究責任、依法懲處。實踐證明,能不能打贏這場仗,能不能做好防控工作,領導干部的治理能力是關鍵因素,必須具備相應的危機處理能力、資源調度能力、社會管理能力和輿論引導能力。
Leading Officials Must Stand Fast at Post, Command at the Forefront, and Shoulder Their Responsibilities.
        Addressing the meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee on January 25, 2020, Xi Jinping demanded Party and government officials at all levels, especially leading ones, stand fast at their posts and command at the forefront. They must stand the test in the fight against the epidemic, go deep into the front line, give guidance in time, closely monitor the situation and promptly take actions. They must perform their due responsibilities and try their best.
        He reiterated the responsibilities of leading Party and government officials at all levels during an inspection of the epidemic prevention work in Beijing on February 10.
        This is a mobilization and an order. For leading officials, the severe and complicated battle is a major test of their political quality, their sense of mission and their care of the people. They must take the initiative and play a key role in building up the stronghold at the grassroots level. 
        To win the nation’s war on the epidemic, prevarication and buck-passing must not be allowed, and those with superficial conduct or dereliction of duty shall be called to account and punished according to the law. Practices have proved that the governance capacity of leading officials is a critical factor to win this war and to effective epidemic control. The officials must have strong capabilities in crisis management, resource distribution, social administration and public relations.
3. 做好疫情防控工作,直接關系人民生命安全和身體健康,直接關系經濟社會大局穩(wěn)定,也事關我國對外開放
2020年2月3日,習近平總書記主持召開專題會議并強調,做好疫情防控工作,直接關系人民生命安全和身體健康,直接關系經濟社會大局穩(wěn)定,也事關我國對外開放。
        疫情防控工作直接關系人民生命財產安全和身體健康。這就要求各級政府全力以赴救治患者,保障醫(yī)療防護物資供應,努力提高收治率和治愈率、降低感染率和病死率,這也是防控工作的突出任務。必須統(tǒng)籌做好人員調配,盡量把精兵強將集中起來,把重癥病人集中起來,統(tǒng)一進行救治,及時推廣各醫(yī)院救治重癥病人的有效做法。
疫情防控工作直接關系經濟社會大局穩(wěn)定。這就要求各級黨委和政府繼續(xù)為實現(xiàn)今年經濟社會發(fā)展目標任務而努力,切實維護正常的經濟社會秩序。必須在加強疫情防控的同時,通過落實“菜籃子”市長負責制,積極組織蔬菜等副食品生產,加強物資調配和市場供應等措施,努力保持生產生活平穩(wěn)有序,確保蔬菜、肉蛋奶、糧食等居民生活必需品供應。
        疫情防控工作事關我國對外開放。這就要求中國優(yōu)先保障在全球供應鏈中有重要影響的龍頭企業(yè)和關鍵環(huán)節(jié)恢復生產供應,維護全球供應鏈穩(wěn)定。只有站在全球供應鏈核心節(jié)點上的中國行業(yè)企業(yè)及時運轉、中國機器有序開動,全球供應鏈才能保持穩(wěn)定。
Epidemic Control: Directly Affecting People’s Lives and Health, Overall Economic and Social Stability, and China’s Opening Up
        At the meeting on February 3, Xi Jinping pointed out that epidemic prevention and control directly affects people’s lives and health, the overall economic and social stability, and China’s opening up to the outside world.
As it directly affects people’s lives, property and health, governments at all levels must spare no pains to save patients, and ensure the supply of medical protective equipment, so as to raise the hospital admission rate and the recovery rate, and lower the infection rate and the case fatality rate. All these are very important to epidemic prevention and control. It is necessary to coordinate personnel deployment, concentrate the best medical workers, put together all severe cases for treatment, and rapidly promote the effective practices of various hospitals in curing severe patients.
        As it directly affects the overall economic and social stability, Party committees and governments at all levels must make efforts to achieve the goals and tasks of this year’s economic and social development, and earnestly maintain normal economic and social order. While combating the epidemic, city mayors need to ensure the “vegetable basket” (non-grain food supply) and actively organize production of vegetables and other non-staple foods, efficiently allocate materials and market supply, strive to maintain stability and order in production and life, and guarantee the supply of vegetables, meat, eggs, milk, grain and other daily necessities for residents.
As it directly affects China’s opening up to the outside world, the country need to give priority to the resumption of production and supply by leading enterprises and key links in the global supply chain, in order to maintain stability of the chain. Only when China sets in motion in an orderly manner and Chinese enterprises keep operating smoothly, can the global supply chain remain stable.
4. 同時間賽跑,與病魔較量
        2020年2月3日,習近平主持召開專題會議并強調,同時間賽跑、與病魔較量,堅決遏制疫情蔓延勢頭,堅決打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)。這一要求,彰顯了人民利益高于一切的執(zhí)政理念,傳遞出分秒必爭戰(zhàn)勝病魔的堅定信心。
時間就是生命,抗擊疫情,就是一場與時間的賽跑。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,黨員干部沖鋒在前,醫(yī)護人員日夜奔忙,火神山醫(yī)院、雷神山醫(yī)院建設者忘我鏖戰(zhàn),億萬中國人民行動起來,匯聚起一股強大的戰(zhàn)斗力量。在防控疫情這場沒有硝煙的戰(zhàn)爭中,每一次微小的勝利,都是爭分奪秒奮勇拼搏的結果。
疫情是魔鬼,戰(zhàn)勝疫情,就是贏得與魔鬼的較量。要拿出強勁的勇氣和實力,不能讓魔鬼藏匿。要用科研攻關與它較量,在新冠病毒疫苗的研發(fā)方面不斷取得新進展;用團結奮戰(zhàn)與它較量,打響疫情防控的人民戰(zhàn)爭;用過硬作風與它較量,各級領導干部深入防控一線,雷厲風行解決突出問題,及時為群眾排憂解難,有力推動各項防控工作貫徹落實。
 
Racing Against the Clock to Fight the Disease
        While presiding over a meeting on February 3, Xi Jinping called for racing against the clock to fight the disease. He demanded all-out efforts to resolutely curb the spread of the epidemic and win the battle against it. This reflects the ruling idea that takes the interests of the people above all else.
         Time is crucial for saving lives, and it is vital to race against time to fight the epidemic. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, Party members and officials charged forward, medical personnel worked non-stop shifts, constructors were heavily occupied day and night to build the Huoshenshan and Leishenshan hospitals, and hundreds of millions of Chinese people took actions and formed a powerful fighting force. There is no smoke of gunpowder in this war against the epidemic, but every small victory is the result of fighting courageously against the clock.
        Facing such a devil, we must be very brave and use our full strength against it, and not let it hide anywhere. We need to tackle key problems through scientific research, and develop effective vaccines as early as possible. We need to wage a people’s war and fight with solidarity. Leading officials must go deep into the front line, solve prominent problems, and alleviate people’s sufferings, in an effort to promote epidemic prevention and control. 
 
 
 
 
 
 
 
 
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 2019年政府工作報告詞組(20)
下一篇: 《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》(轉發(fā)2)
   相關文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報價的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號 網站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯(lián)系人:趙經理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網絡,版權歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。

關閉
     
  點擊這里給我發(fā)消息