97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
淺談煙臺(tái)英語翻譯方法
日期:[2014-12-12 16:59:41]   共閱[3601]次

  語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展.在搞翻譯工作時(shí)怕碰上習(xí)語多的文章.因?yàn)闉榱酥矣谠?譯文既堅(jiān)持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的.

  為了要適漢地把外國語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

  1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言.另外,我們口中的"丟臉"也被直譯為"lose face","走狗"譯成為"running dog".由于中國熱而大為外國人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種.

  2.同義習(xí)語借用法--兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻.翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?比方說漢語中有一句習(xí)語是"隔墻有耳",英語中卻有"walls have ears",兩句話字、義兩合,無懈可擊.我們說"火上加油",英國人則說"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣.

  3.意譯法--有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的"落花流水"用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"."烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來表達(dá).

  4.省略法-漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù).偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感.例如"銅墻鐵壁"可譯成"wall of bronzl" 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成"wall of copper and iron"."街談巷議"在意義上也是重復(fù)的,所以譯成"street gossip"便可以了.

  5.增添法-為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明.例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色.

  6.還原法-一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原.例如"夾著尾巴"應(yīng)寫成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍(lán)圖"則是"blue-print"等.

  上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的.

  小編:zhenghui
小編:xiaofei  修改:2014-12-12

【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 煙臺(tái)翻譯中如何處理重復(fù)句
下一篇: 煙臺(tái)英語翻譯的必備條件
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺(tái)環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號(hào) 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號(hào)-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號(hào) 煙臺(tái)三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺(tái)英語翻譯,煙臺(tái)日語翻譯,煙臺(tái)韓語翻譯,煙臺(tái)翻譯等,是知名的煙臺(tái)翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息