我們認(rèn)為,回譯作為翻譯過程中經(jīng)常遇到的問題,應(yīng)引起翻譯項(xiàng)目的組織者和譯者的高度重視。在處理回譯時(shí)應(yīng)做到以下幾點(diǎn):
一 應(yīng)對原文中需要回譯的部分具有充分的敏感,即看到原文后,本能地判斷出哪里是需要回譯的地方,不能任意翻譯;
二 應(yīng)具有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,尊重引文,尤其是經(jīng)典、警句,努力查找引文出處,不能敷衍了事,力爭使回譯部分成為譯著中的亮點(diǎn),而不是敗筆。
三 應(yīng)不斷學(xué)習(xí),具備較為廣泛的知識(shí)面,善于利用各種渠道和技術(shù)手段,以熟悉的某一點(diǎn)為線索,完成查找引文的工作。