翻譯任何語(yǔ)言的主旨是要把意思正確的傳達(dá)給不同語(yǔ)言的使用者,并且符合另一種語(yǔ)言的使用習(xí)慣,能讓接收翻譯信息的人時(shí)間明白對(duì)方想表達(dá)是意思。
由于不同語(yǔ)言的構(gòu)成、表述方式、約定俗成的說(shuō)法、歷史傳說(shuō)的引用、獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言中的的種種表達(dá)方式會(huì)造成影響,所以逐字逐句的翻譯往往是不成功的。
境界的翻譯要了解你要翻譯的語(yǔ)種使用國(guó)家的歷史、風(fēng)俗、人文習(xí)慣,而不僅僅是懂的一些單詞。