|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
煙臺(tái)翻譯之外事翻譯之口譯 |
日期:[2015-9-10 16:20:28] 共閱[2760]次 |
|
我們是一家專門的從事翻譯工作的公司,關(guān)于外事翻譯的知識(shí)您了解嗎?現(xiàn)在小編先來為您講解一下外事翻譯中口譯的相關(guān)知識(shí) 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時(shí)雙方或多言談判、會(huì)談、交談時(shí) 的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問時(shí)的介紹等即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國際研討 會(huì)、國際大會(huì)、國際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還具有 一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事口譯工作的同志說,無論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的個(gè)環(huán)節(jié)是聽。只有聽明白了原話,才能進(jìn) 行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng) 導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境 里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問題。在領(lǐng)導(dǎo)人參觀訪問時(shí),譯員有時(shí)不得不在機(jī)器的轟 鳴聲中或人聲嘈雜的地方進(jìn)行翻譯。做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有時(shí)不得不在會(huì)場(chǎng)一角、直接面對(duì)與會(huì)人員 做同聲傳譯。所有這些情況都會(huì)影響收聽效果。對(duì)于這些影響收聽的因素,譯員在大多數(shù)情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口 譯任務(wù),譯員應(yīng)該提前到場(chǎng),做好準(zhǔn)備工作。在可能的情況下選擇一個(gè)較佳位置。對(duì)同傳譯員來說,應(yīng)事先做好檢查耳機(jī)是否插接無誤、 電鈕的位置是否正確等準(zhǔn)備工作。但更重要的是平時(shí)從主觀上采取有針對(duì)性的措施,提高自己的聽力。如:多聽?zhēng)Ц鞣N口音的人講英語 的錄音帶,總結(jié)規(guī)律、熟悉口音。擴(kuò)大知識(shí)面、熟悉情況和所談問題,幫助我們根據(jù)所聽的大概的聲音進(jìn)行“合理”的猜測(cè),以求正確理解有的原話。
小編:xiaofei 修改:2015-9-10 |
|
|
上一篇:
煙臺(tái)英語翻譯的問題介紹 |
下一篇:
煙臺(tái)翻譯之外事翻譯之外事筆譯介紹 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|