外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用,F(xiàn)在我們來了解一下外事翻譯中筆譯的知識(shí)介紹: 筆譯是指書面翻譯。外事筆譯的內(nèi)容主要是各種外交、外事場(chǎng)合的講話稿, 如在國(guó)際會(huì)議上的講話稿,在宴會(huì)、招待會(huì)上的祝酒詞,以及外交上交涉用的說 貼、聲明,國(guó)家間的照會(huì)、信函、公報(bào)、協(xié)議、條約等正式外交文件。筆譯的工 具過去用手動(dòng)和電動(dòng)打字機(jī),后來改用文字處理機(jī),現(xiàn)在已經(jīng)是“鳥槍換大炮” 使用電腦了。筆譯的成果是書面譯文。它是供對(duì)外提供、公開發(fā)表、長(zhǎng)期保存 的,經(jīng)得起審查、琢磨和推敲。政府或外交部聲明、領(lǐng)導(dǎo)人講話稿、祝酒詞 等政策性很強(qiáng)。公報(bào)、協(xié)議、條約、議定書、國(guó)際會(huì)議文件等則具有國(guó)際法律性 質(zhì)。所以,對(duì)筆譯要求很高,不僅要求譯文正確、準(zhǔn)確、完整、嚴(yán)謹(jǐn),而且要求 譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出 的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較 高的語言修養(yǎng)。外事翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以 外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字。筆譯人員是默默無聞的“無名英 雄”,不像口譯人員那樣“出頭露面”、“周游世界”。因而,他們更需要有事業(yè)心、責(zé)任感和埋頭苦干的奉獻(xiàn)精神。外交筆譯人員的短缺或素質(zhì)不高必將影響 外交工作。這不能不引起足夠重視 我們是一家杰出的翻譯公司,擁有專門的翻譯人員,我們歡迎您有需要與我們聯(lián)系! 小編:new 2014-3-29 |