學(xué)術(shù)論文是一種相對(duì)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,有很多國(guó)內(nèi)的專家學(xué)者在各自的研究領(lǐng)域做出成果以后,往往需要在國(guó)際期刊上發(fā)表,但是對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)的科技工作者以及專家教授而言寫一篇中文論文簡(jiǎn)單,但是要撰寫一篇英文版的著實(shí)不易。這就需要向翻譯公司尋求幫助。 由于相對(duì)于個(gè)人翻譯,公司的譯員都是經(jīng)過(guò)層層試譯選拔出來(lái)的高水平譯員,譯員領(lǐng)域涉及面廣泛。那對(duì)于翻譯公司來(lái)說(shuō)一個(gè)符合的要求的論文翻譯員要具備哪些素質(zhì)呢? 首先要有較強(qiáng)的理解能力,這也是一個(gè)譯員做翻譯的基本功。做翻譯首先要有對(duì)源語(yǔ)言較強(qiáng)的理解能力,論文翻譯,講究的是,切忌意思模凌兩可,字眼模糊不清。 其次做論文翻譯要求譯員要有較強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力,論文翻譯語(yǔ)言要求通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語(yǔ)言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)言駕馭能力,英文語(yǔ)法知識(shí)和廣泛的詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。 對(duì)于翻譯公司的議員來(lái)說(shuō),要通讀全篇,確定文章主旨。雖然說(shuō)論文翻譯講究直譯,但是譯員如果不通讀全文,也只能說(shuō)是馬馬虎虎,不是上乘之作。做論文翻譯,譯員和原作者要有必要的溝通,要讓譯員對(duì)文章思路有一個(gè)了解,這樣才不至于脫離主旨。 小編:oop |