翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。這個(gè)過程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿,并要符合譯入語的習(xí)慣。翻譯分為口譯和筆譯。
所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯[1],包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵姼璧男问健⒁繇嵉,都是組成其含義的一份子。
多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。
如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失?傊,一個(gè)的翻譯人員在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。
小編:小七