|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
煙臺(tái)翻譯之同聲傳譯的小技巧 |
日期:[2017-11-23 16:07:00] 共閱[1698]次 |
|
同聲傳譯應(yīng)該是翻譯中比較難的一個(gè)翻譯方式了,即聽即譯的特點(diǎn)要求譯員精神高度集中。我們公司整理了幾點(diǎn)同聲傳譯的基本方法和技巧,希望可以減輕譯員的負(fù)擔(dān)。 1、詞語(yǔ)置前、后置或暫存。翻譯譯員可以將聽到的內(nèi)容適當(dāng)添詞減詞,重復(fù)。 2、意譯。同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不一心二用。譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。這種情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。 3、順譯。順譯是指一種順著來源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的限定詞和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,基本句子結(jié)構(gòu)均為主動(dòng)賓結(jié)構(gòu),這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。 4、截句。譯員在同聲傳譯過程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟碓凑Z(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。 言簡(jiǎn)意賅是同聲傳譯的主要表達(dá)方式,不管是哪種翻譯技巧,都要求譯員將聽到的語(yǔ)句用簡(jiǎn)練準(zhǔn)確的語(yǔ)句復(fù)述出來。這對(duì)翻譯的譯員的要求也是非常高的。 小編:ly |
|
|
上一篇:
機(jī)械工程的翻譯注意事項(xiàng) |
下一篇:
合同翻譯應(yīng)該注意的問題 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|