97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁 | 關于我們 |  翻譯中心 |  譯員風采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設為首頁
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語English ·法 語French
·德 語German   ·日 語Japanese
·韓 語Hangul   ·俄 語Russian
·芬蘭語Finnish   ·捷克語Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語Switzerla…   ·希臘語Greek
 
網(wǎng)站首頁>>翻譯中心
 
煙臺翻譯之同聲傳譯的小技巧
日期:[2017-11-23 16:07:00]   共閱[1762]次
  同聲傳譯應該是翻譯中比較難的一個翻譯方式了,即聽即譯的特點要求譯員精神高度集中。我們公司整理了幾點同聲傳譯的基本方法和技巧,希望可以減輕譯員的負擔。
  1、詞語置前、后置或暫存。翻譯譯員可以將聽到的內容適當添詞減詞,重復。
  2、意譯。同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不一心二用。譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。這種情況下,譯員應采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
  3、順譯。順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的限定詞和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,基本句子結構均為主動賓結構,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
  4、截句。譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
  言簡意賅是同聲傳譯的主要表達方式,不管是哪種翻譯技巧,都要求譯員將聽到的語句用簡練準確的語句復述出來。這對翻譯的譯員的要求也是非常高的。 小編:ly
【字體:   【背景色 -               關閉
上一篇: 機械工程的翻譯注意事項
下一篇: 合同翻譯應該注意的問題
   相關文章
招聘信息 [04/29]
中國2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設立服務窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報價的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準則 [09/09]
教你如何做好日語口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號 煙臺三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺英語翻譯,煙臺日語翻譯,煙臺韓語翻譯,煙臺翻譯等,是知名的煙臺翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內容來源網(wǎng)絡,版權歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認為我們侵犯了您的版權,請告知!我們將立即刪除。

關閉
     
  點擊這里給我發(fā)消息