同聲傳譯應(yīng)該是翻譯中比較難的一個翻譯方式了,即聽即譯的特點要求譯員精神高度集中。我們公司整理了幾點同聲傳譯的基本方法和技巧,希望可以減輕譯員的負擔。 1、詞語置前、后置或暫存。翻譯譯員可以將聽到的內(nèi)容適當添詞減詞,重復(fù)。 2、意譯。同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不一心二用。譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。這種情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。 3、順譯。順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的限定詞和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,基本句子結(jié)構(gòu)均為主動賓結(jié)構(gòu),這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。 4、截句。譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。 言簡意賅是同聲傳譯的主要表達方式,不管是哪種翻譯技巧,都要求譯員將聽到的語句用簡練準確的語句復(fù)述出來。這對翻譯的譯員的要求也是非常高的。 小編:ly |