 |
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
合同翻譯應(yīng)該注意的問題 |
日期:[2017-11-29 16:07:24] 共閱[1897]次 |
 |
要知道現(xiàn)在從事合同翻譯的人員,不僅需要具備十分出彩的中文功底,更加需要擁有良好的外語(yǔ)能力、翻譯能力,還需要這類譯員擁有非常豐富的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)、會(huì)計(jì)學(xué)、法學(xué)、運(yùn)輸保險(xiǎn)、人力資源等方面的知識(shí),以及合同本身的知識(shí)等。 一、想要翻譯好不同公司或是企業(yè)的合同,相關(guān)人員首先需要了解合同本身所牽扯的行業(yè)特點(diǎn),除此之外,要知道合同屬于法律文件當(dāng)中的一種,進(jìn)而要使得里面的內(nèi)容和條款周全緊密,在語(yǔ)言以及詞句翻譯上,并且不會(huì)存在含含糊糊的狀態(tài)。 二、對(duì)于合同的翻譯選詞一定要具體有效,企業(yè)所需要翻譯的合同主要的目的就是為了幫助合同當(dāng)中的各方明確自己的權(quán)益以及義務(wù),因此譯員在用詞的過程當(dāng)中,如果選擇比較抽象的詞匯,可能給人造成浮想聯(lián)翩的狀態(tài),所以為了避免這樣的情況產(chǎn)生,大家在選詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定更要具體準(zhǔn)確。 三、不僅如此,由于合同本身屬于法律文本當(dāng)中的一種,所以當(dāng)中很多詞匯都涉及到了義務(wù)以及權(quán)力,譯員的工作就是為了在合同翻譯中,讓所有條款更加明確,所以各位職業(yè)人員在運(yùn)用詞匯以及句法結(jié)構(gòu)的時(shí)候,可能就會(huì)呈現(xiàn)一種較為復(fù)雜的狀態(tài)?偠灾痪湓挘贤g主要就是為了幫助相關(guān)人員,從不同的角度維護(hù)合同當(dāng)中各方的權(quán)力和義務(wù),并且作出權(quán)力、義務(wù)的限定,并且確保每位人員都能了解自己的權(quán)力、義務(wù)。 四、要知道不同的行業(yè),在設(shè)計(jì)合同的時(shí)候,都可能存在很多區(qū)別以及定位的不同,所以大家在進(jìn)行,翻譯的時(shí)候,要對(duì)行業(yè)有一個(gè)大致的了解。 |
|
|
上一篇:
煙臺(tái)翻譯之同聲傳譯的小技巧 |
下一篇:
煙臺(tái)翻譯公司介紹韓語(yǔ)翻譯的技巧 |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|