|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
煙臺(tái)翻譯公司介紹韓語(yǔ)翻譯的技巧 |
日期:[2017-12-2 10:17:37] 共閱[1909]次 |
|
許多人認(rèn)為,只要學(xué)好了外語(yǔ),就可以成為一名稱(chēng)職的翻譯,這似乎有一定道理,因?yàn)榉g的基礎(chǔ)是精通外語(yǔ),才能夠熟練地進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但是,實(shí)際上,只精通外語(yǔ)未必能夠得心應(yīng)手地從事語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),因?yàn)榉g學(xué)是一門(mén)學(xué)問(wèn),蘊(yùn)含著豐富的知識(shí),所以有必要學(xué)習(xí)翻譯的方法與技巧,這有利于指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,使我們受到啟發(fā),盡快成長(zhǎng)為一名合格的翻譯工作者。下面給大家介紹一下韓語(yǔ)翻譯的相關(guān)技巧。 1、移位轉(zhuǎn)換法。韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同,所以在翻譯過(guò)程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文翻譯過(guò)來(lái),而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就要求翻譯者根據(jù)需求對(duì)原文的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)等句子成分進(jìn)行必要的位置轉(zhuǎn)換。 2、增譯法與省譯法。韓國(guó)語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異,由于語(yǔ)言習(xí)慣不同而不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義在翻譯的過(guò)程中為了能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息有時(shí)需要對(duì)譯文做一些必要的增添或刪減,以便于讀者理解。這種“增添、刪減”并不是隨心所欲的,更不是憑空想象地玩弄辭藻,而是為了使譯文更加通順流暢,表情達(dá)意。 3、拆句法與合并法。拆句法與合并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于韓譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯韓。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;韓國(guó)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。但需要注意的是無(wú)論是“拆”,還是“合”,都不能改變?cè)牡囊馑肌?BR> 4、詞性轉(zhuǎn)換法。指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。 以上就是韓語(yǔ)翻譯的技巧,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域、新知識(shí)應(yīng)運(yùn)而生,新興詞匯大量涌現(xiàn),大大增加了翻譯的難度,因此,我們不斷的學(xué)習(xí),掌握翻譯技巧,不斷拓寬知識(shí)面,提高自身素質(zhì),提高自己的韓國(guó)語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,使譯文水平不斷提高。小編:ly |
|
|
上一篇:
合同翻譯應(yīng)該注意的問(wèn)題 |
下一篇:
翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì) |
相關(guān)文章 |
|
|
|
|
|
|