一、文學(xué)方面
文學(xué)方面的翻譯一定要地道、靈活、生動、傳神,有文學(xué)味道。比起其他文體的材料來說,文學(xué)作品的翻譯手法、技巧等更要呈現(xiàn)出多樣性。翻譯文學(xué)作品語言必須貼切和對應(yīng)。在準(zhǔn)確把握原文原思,尤其是在英譯漢時(shí),是要理解非母語的,這有天然隔閡,能深刻領(lǐng)會所有英語文字原意并非易事,而在漢譯英時(shí)碰到古文、古詩詞等,一般譯者也會感到頭痛或無從下手。所以有較好的英文、古漢文修養(yǎng)對現(xiàn)代中國人而言都是不容易的。在譯筆準(zhǔn)確通達(dá)的基礎(chǔ)上,譯者的文采、文才如何,將決定翻譯文學(xué)作品的水平。文學(xué)作品的翻譯平要盡量達(dá)到原著的水準(zhǔn),甚至可以超過原著,這也就是翻譯家與翻譯的區(qū)別所在。
二、法律方面
法律文件包括法令、協(xié)議、合同等,其主要特點(diǎn)是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),文體莊嚴(yán),在遣詞造句和行文格式方面都有非常嚴(yán)格的要求。法律文本的翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式。英語法律文本十分程式化,在語法和句型上高度復(fù)雜,可以說接近了英語邏輯復(fù)雜性和表達(dá)緊湊性的極限。能夠在漢譯英過程中仿寫這種英語法律文本,以及在英譯漢過程中譯出清晰而有條理的漢語譯文,表明較好的掌握了這兩種語言在客觀復(fù)雜敘事時(shí)的語法和邏輯。
正確掌握這種文體的翻譯方法,在于多參閱、揣摩、精讀、深入研究已成定例的資料。比如說,國家重要法律的官方英語譯本可以作為漢英法律翻譯的參考樣本。內(nèi)容或范疇相近的英美法律文本雖無漢語譯文,但也可研究,要廣泛攝取其語言特點(diǎn),使譯者英語更地道,直至在理想高水平狀態(tài)下,與英語母語文本不分上下。而聯(lián)合國和其他國際組織的法律文本的官方中文譯本則可以作為英漢法律翻譯的學(xué)習(xí)樣本。要掌握語言表達(dá)的邏輯性,特別是在譯入語是英語時(shí)要能夠駕馭長句子而不至于邏輯混亂,在譯入語是漢語時(shí)要利用標(biāo)點(diǎn)符號來增加長句子之中的語頓,以分解成若干意群,或者更靈活地變化說法,傳達(dá)原語原意而又不拘泥于原語的語序和句子的結(jié)構(gòu)。
三、信函和合同
書信、商務(wù)信函,有寄信人地址、信內(nèi)地址、日期、稱呼、結(jié)束語等多項(xiàng)要求。信函種類多樣,尤其是公務(wù)信函務(wù)必分清對象,把握好用詞,注意稱呼的東西方之別。
合同,特別是商務(wù)合同的翻譯要求更為嚴(yán)格,因?yàn)楹贤坏┯喠⒉⑶液炇,就成為一種法律文件具有法律約束力,所以翻譯譯文必須有法律文件的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和權(quán)威,盡理不要口語化。
四、說明書等
產(chǎn)品說明書和使用說明書主要起到指導(dǎo)消費(fèi)者了解產(chǎn)品性能、如何正確使用、如何保養(yǎng)等。從文體上講屬于說明文,這類文體材料的翻譯需要萬分的謹(jǐn)慎、細(xì)心、準(zhǔn)確,同時(shí)要求翻譯人員具有或認(rèn)真學(xué)習(xí)了解相關(guān)的專業(yè)知識,確保譯文不出差錯(cuò),特別是藥品說明書。