口譯是翻譯的組成部分之一,另一部分便是筆譯。口譯分為以下四種主要形式:
一是一般生活場合口譯:如:導(dǎo)游,一般商務(wù)旅行陪同等;
二是一般工作場合口譯:如:工程現(xiàn)場,技術(shù)考察陪同,技術(shù)培訓(xùn),展示展覽會的交互式傳譯等;
三是正式會談口譯:如:正式的商務(wù)會談,技術(shù)會談,學(xué)術(shù)座談,學(xué)術(shù)論壇等的交互式傳譯等;
四是同聲傳譯:正式的商務(wù),技術(shù)會談,學(xué)術(shù)座談,學(xué)術(shù)論壇等的同聲傳譯。
口譯相比筆譯而言,不僅難度加大很多,對譯員的要求也隨之增加。想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,不僅需要有較高的翻譯基本功和隨機應(yīng)變的能力,掌控氣氛的能力也相當(dāng)重要。那么做口譯需要注意什么呢?
一、口譯是要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了言語表達,很多人為了表達的更加全面,將筆記記得很全,這也是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時候可以記得很全面,但是到后面就來不及記錄內(nèi)容,翻譯出來的東西肯定會頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記是要記下那些重要的詞匯,方便你的準確翻譯。
二、每個譯員都能遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的內(nèi)容,這樣就會揀了芝麻丟了西瓜,也許這個詞匯對全文來說根本不重要,很多時候可以根據(jù)上下文來判斷出這個詞的意思。
三、在口譯的過程中常常會遇到長難句,這個時候不要慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思清楚表達就可以了。
四、很多人說話都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說話有方言一樣,不能因為說話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應(yīng)該熟悉口音。
五、要在會前做好準備工作,清楚會議的主要內(nèi)容和流程,這樣才可以提前做好準備,以防措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會在翻譯的時候會長久思考,不能在規(guī)定時間內(nèi)完成口譯。
六、詞匯量不充足?谧g者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。
七、要學(xué)會克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會影響發(fā)揮。
八、英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是做好口譯的第一步。關(guān)鍵在練,一定要練。
九、不要覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒,圓滿完成任務(wù)才是王道。
十、口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就會出現(xiàn)漏譯的情況,口譯時一定要全面考慮。
總之口譯員并非鸚鵡學(xué)舌,而是要仔細聆聽、認真思考,然后用目標(biāo)語把別人的意思表述出來。口譯員并非天生,要想成為職業(yè)口譯員,就需要:具有特定的能力、獲得必要的技巧、遵循一套良好的價值觀和標(biāo)準、走一條充滿曲折的道路?谧g應(yīng)該流利,不能有遲延,風(fēng)格要適合聽眾,但也要和發(fā)言人的風(fēng)格相配,同時還要使用正確的術(shù)語。口譯員除了需要具備出色的雙語理解和表達能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風(fēng)格、對自己和客戶負責(zé)、不斷學(xué)習(xí)新知識。
今日特別提示:你有你的計劃,世界另有計劃。