英譯商務(wù)合同翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在實(shí)用,用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。一是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。二是使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡(jiǎn)明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處。本文擬運(yùn)用翻譯實(shí)踐中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、 where等副詞分別力加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后: hereafter;此后、以后: thereafter;在其上: thereon thereupon;在其下: thereunder;對(duì)于這個(gè): hereto;對(duì)于那個(gè): whereto;在上文: hereinabove hereinbefore;在下文: hereinafter hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中: thereinafter。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的幾對(duì)詞語,用典型實(shí)例論述如下。
1、 shipping advice與shipping instruction
shipping advice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)極易發(fā)生筆誤。
2、abide by與comply with
abide by與 comply with都有“遵守”的意思,但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abide by。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用 comply with英譯“遵守”。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金額、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。
今日特別提示:如果你沒有特別幸運(yùn),那么你就要特別努力。你多學(xué)一樣本事,就少說一句求人的話。