統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展,良性互動格局加快形成。
We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay.
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略有力實施,糧食總產(chǎn)量保持在1.3萬億斤以上。
The rural revitalization strategy was implemented with vigor; grain output was kept above 650 million metric tons.
新型城鎮(zhèn)化扎實推進,近1400萬農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口在城鎮(zhèn)落戶。
Solid progress was made in the pursuit of new urbanization, and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.
扎實打好三大攻堅戰(zhàn),重點任務(wù)取得積極進展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
制定并有序?qū)嵤┤蠊詰?zhàn)三年行動方案。
We drew up and began the systematic implementation of a three-year action plan for the three critical battles.
穩(wěn)步推進結(jié)構(gòu)性去杠桿,穩(wěn)妥處置金融領(lǐng)域風險,防控地方政府債務(wù)風險,改革完善房地產(chǎn)市場調(diào)控機制。
We made steady progress in structural deleveraging, handled risks in the financial sector prudently and appropriately, prevented and controlled local government debt risks, and reformed and improved mechanisms for conducting regulation over the real estate market.
深入推進精準脫貧,加強扶貧力量,加大資金投入,強化社會幫扶,貧困地區(qū)自我發(fā)展能力穩(wěn)步提高。
We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.
全面開展藍天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)。
We launched an all-out fight to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free.
優(yōu)化能源和運輸結(jié)構(gòu)。穩(wěn)妥推進北方地區(qū)“煤改氣”“煤改電”。
Energy and transportation structures were upgraded. The replacement of coal with natural gas and electricity in North China was steadily advanced.
全面建立河長制、湖長制;兽r(nóng)藥使用量實現(xiàn)雙下降。
The system of river chiefs and lake chiefs was established across the country. The use of both chemical fertilizers and pesticides was reduced.
加強生態(tài)環(huán)保督察執(zhí)法。積極應(yīng)對氣候變化。
Inspections and law enforcement for environmental protection were strengthened. And we took active steps to respond to climate change.
深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實體經(jīng)濟活力不斷釋放。
We deepened supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy.
加大“破、立、降”力度。
We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.
推進鋼鐵、煤炭行業(yè)市場化去產(chǎn)能。
We made progress in using market mechanisms to cut capacity in the steel and coal industries.
實施穩(wěn)投資舉措,制造業(yè)投資、民間投資增速明顯回升。
Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in manufacturing and private investment rebounded markedly.
出臺促進居民消費政策。全面推進“互聯(lián)網(wǎng)+”,運用新技術(shù)新模式改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。
Policies were adopted to stimulate consumer spending. Internet Plus initiatives were advanced across the board, and new technologies and models were used to transform traditional industries.
深入推進簡政減稅減費。取消一批行政許可事項,“證照分離”改革在全國推開,企業(yè)開辦時間大幅壓縮,工業(yè)生產(chǎn)許可證種類壓減三分之一以上。
We deepened efforts to streamline government functions and cut taxes and fees. A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
“雙隨機、一公開”監(jiān)管全面實施。
Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide.
溫馨話語:在以不確定性為主要特征的時代中,最重要的是對事物的洞見力,遠見力,最后的實現(xiàn)力。