97久久久久,高清无码一二三四,www超碰com,老熟妇

首頁(yè) | 關(guān)于我們 |  翻譯中心 |  譯員風(fēng)采 |  客戶案例 |  在線留言 |  聯(lián)系我們  

· 設(shè)為首頁(yè)
· 加入收藏
      ☆  翻譯中心
      ☆  行業(yè)新聞
      ☆  三友翻譯

 
·英 語(yǔ)English ·法 語(yǔ)French
·德 語(yǔ)German   ·日 語(yǔ)Japanese
·韓 語(yǔ)Hangul   ·俄 語(yǔ)Russian
·芬蘭語(yǔ)Finnish   ·捷克語(yǔ)Czech
·西班牙Spanish   ·葡萄牙Portuguese
·阿拉伯Arabic   ·意大利Italian
·瑞士語(yǔ)Switzerla…   ·希臘語(yǔ)Greek
 
網(wǎng)站首頁(yè)>>翻譯中心
 
2019年政府工作報(bào)告詞組(2)
日期:[2019-11-25 15:39:00]   共閱[1483]次
清理規(guī)范各類涉企收費(fèi),推動(dòng)降低用能、用網(wǎng)和物流等成本。
We overhauled the charges and fees levied on businesses, and encouraged cuts in the cost of energy, broadband services, and logistics.
深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,創(chuàng)新能力和效率進(jìn)一步提升。
We continued to implement the innovation-driven development strategy and further increased innovation capacity and performance.
大力優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),調(diào)動(dòng)各類創(chuàng)新主體積極性。
 We greatly improved the innovation ecosystem to keep innovators of all kinds fully motivated.
深化科技管理體制改革,推進(jìn)關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān),加強(qiáng)重大科技基礎(chǔ)設(shè)施、科技創(chuàng)新中心等建設(shè)。
The reform of the management system for science and technology was deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, and the building of major science and technology infrastructure and innovation centers was stepped up.
強(qiáng)化企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新主體地位,將提高研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除比例政策擴(kuò)大至所有企業(yè)。
We strengthened the principal position of enterprises in technological innovation, and extended the policy on raising the proportion of additional tax-deductible R&D costs to cover all enterprises.
制定支持雙創(chuàng)深入發(fā)展的政策措施。技術(shù)合同成交額增長(zhǎng)30%以上?萍歼M(jìn)步貢獻(xiàn)率提高到58.5%。
We developed policies and measures to support innovation and business startups. The volume of contracted technology transactions grew by over 30 percent. The contribution of technological advances to economic growth has risen to 58.5 percent.
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.6%,總量突破90萬億元。
The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.
 
經(jīng)濟(jì)增速與用電、貨運(yùn)等實(shí)物量指標(biāo)相匹配。
Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.
居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。國(guó)際收支基本平衡。
Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.
城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬人、調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右的較低水平。
A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.
近14億人口的發(fā)展中大國(guó),實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。
As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。消費(fèi)拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作用進(jìn)一步增強(qiáng)。
Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.
服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率接近60%,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)增速明顯快于一般工業(yè),農(nóng)業(yè)再獲豐收。
The service sector’s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good.
單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.1%。質(zhì)量和效益繼續(xù)提升。
Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve.
發(fā)展新動(dòng)能快速成長(zhǎng)。嫦娥四號(hào)等一批重大科技創(chuàng)新成果相繼問世。
New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入推進(jìn),日均新設(shè)企業(yè)超過1.8萬戶,市場(chǎng)主體總量超過1億戶。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
新動(dòng)能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國(guó)發(fā)展新優(yōu)勢(shì)。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
改革開放取得新突破。國(guó)務(wù)院及地方政府機(jī)構(gòu)改革順利實(shí)施。
New breakthroughs were made in reform and opening up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.
重點(diǎn)領(lǐng)域改革邁出新的步伐,市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實(shí)行,簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革力度加大,營(yíng)商環(huán)境國(guó)際排名大幅上升。
New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.
外開放全方位擴(kuò)大,共建“一帶一路”取得重要進(jìn)展。
Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway.
首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)成功舉辦,海南自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)啟動(dòng)建設(shè)。
The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone.
貨物進(jìn)出口總額超過30萬億元,實(shí)際使用外資1383億美元、穩(wěn)居發(fā)展中國(guó)家首位。
China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開局良好。
The three critical battles got off to a good start.
防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。
We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.
 
溫馨話語(yǔ):一個(gè)人最好的狀態(tài)莫過于,眼里寫滿了故事,臉上卻不見風(fēng)霜。不羨慕誰(shuí),不嘲笑誰(shuí),也不依賴誰(shuí),只是悄悄地努力,活成自己喜歡的樣子。
 
【字體:   【背景色 -               關(guān)閉
上一篇: 2019年政府工作報(bào)告詞組(1)
下一篇: 2019年政府工作報(bào)告詞組(3)
   相關(guān)文章
招聘信息 [04/29]
中國(guó)2023年宏觀展望 [12/02]
在市民中心設(shè)立服務(wù)窗口的友情提示 [09/09]
影響口譯報(bào)價(jià)的主要因素 [09/09]
陪同口譯需遵循的準(zhǔn)則 [09/09]
教你如何做好日語(yǔ)口譯 [09/09]
 

地址:萊山區(qū)海普路煙臺(tái)環(huán)保東五樓 魯ICP備:09088268號(hào) 網(wǎng)站地圖

魯ICP備09088268號(hào)-1  魯公網(wǎng)安備 37061302000249號(hào) 煙臺(tái)三友翻譯有限公司專業(yè)提供煙臺(tái)英語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)日語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)韓語(yǔ)翻譯,煙臺(tái)翻譯等,是知名的煙臺(tái)翻譯公司
聯(lián)系人:趙經(jīng)理 電話:0535-6713797 傳真:0535-6713797

本站部分圖片和內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原創(chuàng)作者或原公司所有,如果您認(rèn)為我們侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)告知!我們將立即刪除。

關(guān)閉
     
  點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息